¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 22Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª ¿¹¼ö´Â ±³È¸µéÀ» À§ÇÏ¿© ³» »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î À̰͵éÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô Áõ¾ðÇÏ°Ô ÇÏ¿´³ë¶ó ³ª´Â ´ÙÀÀÇ »Ñ¸®¿ä ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï °ð ±¤¸íÇÑ »õº® º°À̶ó ÇϽôõ¶ó |
KJV |
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. |
NIV |
"I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¿¹¼ö´Â ³» õ»ç¸¦ º¸³»¾î ¸ðµç ±³È¸¿¡ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» Áõ¾ðÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ³ª´Â ´ÙÀÀÇ »Ñ¸®¿¡¼ µ¸Àº ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¸ç ºû³ª´Â »ûº°ÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¿¹¼ö´Â ³» õ»ç¸¦ º¸³»¿© ¸ðµç ±³È¸¿¡ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» Áõ¾ðÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ³ª´Â ´ÙÀÀÇ »Ñ¸®¿¡¼ µ¸Àº ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¸ç ºû³ª´Â »õº®º°ÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Ek, Jesus, het my engel gestuur om hierdie dinge aan julle voor die gemeentes te betuig. Ek is die wortel en die geslag van Dawid, die blink m?re ster. |
BulVeren |
¬¡¬Ù, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬³¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¬¬à¬â¬Ö¬ß¬ì¬ä ¬Ú ¬²¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬µ¬ä¬â¬Ú¬ß¬ß¬Ñ ¬©¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Jeg, Jesus, har sendt min Engel til at vidne for eder disse Ting om Menighederne, jeg er Davids Rodskud og Sl©¡gt, den str?lende Morgenstjerne. |
GerElb1871 |
Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch diese Dinge zu bezeugen in den Versammlungen. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der gl?nzende Morgenstern. (Eig. der gl?nzende, der Morgenstern) |
GerElb1905 |
Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch diese Dinge zu bezeugen in den Versammlungen. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der gl?nzende Morgenstern. (Eig. der gl?nzende, der Morgenstern) |
GerLut1545 |
Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches euch zu zeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids, ein heller Morgenstern. |
GerSch |
Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch solches f?r die Gemeinden zu bezeugen. Ich bin die Wurzel und der Spro©¬ Davids, der gl?nzende Morgenstern. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á?. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ç ¥ñ¥é¥æ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ã¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ï ¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ ¥ï ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥é¥í¥ï?. |
ACV |
I, Jesus, have sent my agent to testify these things to you for the congregations. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. |
AKJV |
I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. |
ASV |
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things (1) for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. (1) Gr over ) |
BBE |
I, Jesus, have sent my angel to give witness to you of these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star. |
DRC |
I Jesus have sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and stock of David, the bright and morning star. |
Darby |
*I* Jesus have sent mine angel to testify these things to you in the assemblies. *I* am the root and offspring of David, the bright and morning star. |
ESV |
(ch. 1:1) I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things (ch. 1:4) for the churches. I am (See ch. 5:5) the root and (See Matt. 1:1) the descendant of David, ([ch. 2:28; Num. 24:17; Isa. 60:3; Matt. 2:2]) the bright morning star. |
Geneva1599 |
I Iesus haue sent mine Angell, to testifie vnto you these things in the Churches: I am the root and the generation of Dauid, and the bright morning starre. |
GodsWord |
"I, Jesus, have sent my angel to give this testimony to you for the churches. I am the root and descendant of David. I am the bright morning star." |
HNV |
I, Yeshua, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David; theBright and Morning Star.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I, Jesus, have sent my angel to testify unto you these things in the churches. I AM the root and the offspring of David [and] the bright and morning star. |
LITV |
I, Jesus, sent My angel to testify these things to you over the churches. I am the Root and Offspring of David, the bright and morning Star. |
MKJV |
I, Jesus, have sent My angel to testify these things to you over the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright and Morning Star. |
RNKJV |
I Yahushua have sent mine angel to testify unto you these things in the assemblies. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. |
RWebster |
I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches . I am the root and the offspring of David , and the bright and morning star . |
Rotherham |
I, Jesus, have sent my messenger, to bear witness unto you of these things, for the assemblies. I, am the Root and the Offspring of David, the bright and the morning Star. |
UKJV |
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. |
WEB |
I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David; theBright and Morning Star.¡± |
Webster |
I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, [and] the bright and morning-star. |
YLT |
`I, Jesus did send my messenger to testify to you these things concerning the assemblies; I am the root and the offspring of David, the bright and morning star! |
Esperanto |
Mi, Jesuo, sendis mian angxelon, por atesti al vi cxi tion por la eklezioj. Mi estas la markoto kaj ido de David, la hela, la matena stelo. |
LXX(o) |
|