|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 22Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼º·É°ú ½ÅºÎ°¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¿À¶ó ÇϽôµµ´Ù µè´Â ÀÚµµ ¿À¶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ñ¸¶¸¥ ÀÚµµ ¿Ã °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ¿øÇÏ´Â ÀÚ´Â °ª¾øÀÌ »ý¸í¼ö¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó ÇϽôõ¶ó |
KJV |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. |
NIV |
The Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come; and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º·É°ú ½ÅºÎ°¡ `¿À¼Ò¼ !'ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. ÀÌ ¸»¾¸À» µè´Â »ç¶÷µµ `¿À¼Ò¼ !'ÇÏ°í ¿ÜÄ¡½Ê´Ï´Ù. ¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷µµ ¿À½Ê½Ã¿À. »ý¸íÀ» ¹°À» ¿øÇÏ´Â »ç¶÷Àº °ÅÀú ¸¶½Ã½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¼º·É°ú ½ÅºÎ°¡ "¿À¼Ò¼." ¶ó°í ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. ÀÌ ¸»¾¸À» µè´Â »ç¶÷µµ "¿À¼Ò¼." ¶ó°í ¿þÄ¡½Ã¿À. ¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷µµ ¿À½Ã¿À. »ý¸íÀÇ ¹°À» ¿øÇÏ´Â »ç¶÷Àº °ÅÀú ¸¶½Ã½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
En die Gees en die bruid s?: Kom! En laat hom wat hoor, s?: Kom! En laat hom wat dors het, kom; en laat hom wat wil, die water van die lewe neem, verniet. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¦¬Ý¬Ñ! ¬ª ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬é¬å¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¦¬Ý¬Ñ! ¬ª ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ø¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö! ¬ª ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Þ ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ! |
Dan |
Og ?nden og Bruden sige: Kom! Og den, som h©ªrer, sige: Kom! Og den, som t©ªrster, han komme; den, som vil, han modtage Livets Vand uforskyldt! |
GerElb1871 |
Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es h?rt, spreche: Komm! Und wen da d?rstet, der komme; wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst. |
GerElb1905 |
Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es h?rt, spreche: Komm! Und wen da d?rstet, der komme; wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst. |
GerLut1545 |
Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es h?ret, der spreche: Komm! Und wen d?rstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst. |
GerSch |
Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es h?rt, der spreche: Komm! Und wen d?rstet, der komme; wer will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥Å¥ë¥è¥å. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é, ¥á? ¥å¥é¥ð¥ç. ¥Å¥ë¥è¥å. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥é¥÷¥á, ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é, ¥á? ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ç ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç?. |
ACV |
And the Spirit and the bride say, Come. And he who hears, let him say, Come. And he who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely. |
AKJV |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whoever will, let him take the water of life freely. |
ASV |
(1) And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely. (1) Or Both ) |
BBE |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely. |
DRC |
And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come: and he that will, let him take the water of life, freely. |
Darby |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come; he that will, let him take the water of life freely. |
ESV |
The Spirit and (ch. 21:2, 9) the Bride say, Come. And let the one who hears say, Come. And (ch. 21:6; Isa. 55:1; John 7:37) let the one who is thirsty come; let the one who desires take the (See ch. 21:6) water of life without price. |
Geneva1599 |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come: and let him that is a thirst, come: and let whosoeuer will, take of the water of life freely. |
GodsWord |
The Spirit and the bride say, "Come!" Let those who hear this say, "Come!" Let those who are thirsty come! Let those who want the water of life take it as a gift. |
HNV |
The Spirit and the bride say, ¡°Come!¡± He who hears, let him say, ¡°Come!¡± He who is thirsty, let him come. He who desires, let himtake the water of life freely. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come; and whosoever will, let him take of the water of life freely. |
LITV |
And the Spirit and the bride say, Come! And the one hearing, let him say, Come! And the one thirsting, let him come; and the one desiring, let him take of the water of life freely. |
MKJV |
And the Spirit and the bride say, Come! And let the one hearing say, Come! And let him who is thirsty come. And he willing, let him take of the water of life freely. |
RNKJV |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. |
RWebster |
And the Spirit and the bride say , Come . And let him that heareth say , Come . And let him that is thirsty come . And whoever will , let him take the water of life freely . |
Rotherham |
And, the Spirit and the Bride, say?Come! and, he that heareth, let him say?Come! and, he that is athirst, let him come,?he that will, let him take of the water of life, freely. |
UKJV |
And the Spirit (pneuma) and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whosoever will, let him take the water of life freely. |
WEB |
The Spirit and the bride say, ¡°Come!¡± He who hears, let him say, ¡°Come!¡± He who is thirsty, let him come. He who desires, let himtake the water of life freely. |
Webster |
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is thirsty, come: And whoever will, let him take the water of life freely. |
YLT |
And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing--let him say, Come; and he who is thirsting--let him come; and he who is willing--let him take the water of life freely. |
Esperanto |
Kaj la Spirito kaj la fiancxino diras:Venu. Kaj la auxdanto diru:Venu. Kaj la soifanto venu; kiu volas, tiu prenu donace la akvon de vivo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|