Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 22Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼º·É°ú ½ÅºÎ°¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¿À¶ó ÇϽôµµ´Ù µè´Â ÀÚµµ ¿À¶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸ñ¸¶¸¥ ÀÚµµ ¿Ã °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ¿øÇÏ´Â ÀÚ´Â °ª¾øÀÌ »ý¸í¼ö¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó ÇϽôõ¶ó
 KJV And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
 NIV The Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" Whoever is thirsty, let him come; and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼º·É°ú ½ÅºÎ°¡ `¿À¼Ò¼­ !'ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. ÀÌ ¸»¾¸À» µè´Â »ç¶÷µµ `¿À¼Ò¼­ !'ÇÏ°í ¿ÜÄ¡½Ê´Ï´Ù. ¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷µµ ¿À½Ê½Ã¿À. »ý¸íÀ» ¹°À» ¿øÇÏ´Â »ç¶÷Àº °ÅÀú ¸¶½Ã½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ¼º·É°ú ½ÅºÎ°¡ "¿À¼Ò¼­." ¶ó°í ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. ÀÌ ¸»¾¸À» µè´Â »ç¶÷µµ "¿À¼Ò¼­." ¶ó°í ¿þÄ¡½Ã¿À. ¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷µµ ¿À½Ã¿À. »ý¸íÀÇ ¹°À» ¿øÇÏ´Â »ç¶÷Àº °ÅÀú ¸¶½Ã½Ê½Ã¿À.
 Afr1953 En die Gees en die bruid s?: Kom! En laat hom wat hoor, s?: Kom! En laat hom wat dors het, kom; en laat hom wat wil, die water van die lewe neem, verniet.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¦¬Ý¬Ñ! ¬ª ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬é¬å¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¦¬Ý¬Ñ! ¬ª ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ø¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö! ¬ª ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Þ ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ!
 Dan Og ?nden og Bruden sige: Kom! Og den, som h©ªrer, sige: Kom! Og den, som t©ªrster, han komme; den, som vil, han modtage Livets Vand uforskyldt!
 GerElb1871 Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es h?rt, spreche: Komm! Und wen da d?rstet, der komme; wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst.
 GerElb1905 Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es h?rt, spreche: Komm! Und wen da d?rstet, der komme; wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst.
 GerLut1545 Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es h?ret, der spreche: Komm! Und wen d?rstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.
 GerSch Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es h?rt, der spreche: Komm! Und wen d?rstet, der komme; wer will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥Å¥ë¥è¥å. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é, ¥á? ¥å¥é¥ð¥ç. ¥Å¥ë¥è¥å. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥é¥÷¥á, ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é, ¥á? ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ç ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç?.
 ACV And the Spirit and the bride say, Come. And he who hears, let him say, Come. And he who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.
 AKJV And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whoever will, let him take the water of life freely.
 ASV (1) And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely. (1) Or Both )
 BBE And the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely.
 DRC And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come: and he that will, let him take the water of life, freely.
 Darby And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come; he that will, let him take the water of life freely.
 ESV The Spirit and (ch. 21:2, 9) the Bride say, Come. And let the one who hears say, Come. And (ch. 21:6; Isa. 55:1; John 7:37) let the one who is thirsty come; let the one who desires take the (See ch. 21:6) water of life without price.
 Geneva1599 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come: and let him that is a thirst, come: and let whosoeuer will, take of the water of life freely.
 GodsWord The Spirit and the bride say, "Come!" Let those who hear this say, "Come!" Let those who are thirsty come! Let those who want the water of life take it as a gift.
 HNV The Spirit and the bride say, ¡°Come!¡± He who hears, let him say, ¡°Come!¡± He who is thirsty, let him come. He who desires, let himtake the water of life freely.
 JPS
 Jubilee2000 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come; and whosoever will, let him take of the water of life freely.
 LITV And the Spirit and the bride say, Come! And the one hearing, let him say, Come! And the one thirsting, let him come; and the one desiring, let him take of the water of life freely.
 MKJV And the Spirit and the bride say, Come! And let the one hearing say, Come! And let him who is thirsty come. And he willing, let him take of the water of life freely.
 RNKJV And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
 RWebster And the Spirit and the bride say , Come . And let him that heareth say , Come . And let him that is thirsty come . And whoever will , let him take the water of life freely .
 Rotherham And, the Spirit and the Bride, say?Come! and, he that heareth, let him say?Come! and, he that is athirst, let him come,?he that will, let him take of the water of life, freely.
 UKJV And the Spirit (pneuma) and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
 WEB The Spirit and the bride say, ¡°Come!¡± He who hears, let him say, ¡°Come!¡± He who is thirsty, let him come. He who desires, let himtake the water of life freely.
 Webster And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is thirsty, come: And whoever will, let him take the water of life freely.
 YLT And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing--let him say, Come; and he who is thirsting--let him come; and he who is willing--let him take the water of life freely.
 Esperanto Kaj la Spirito kaj la fiancxino diras:Venu. Kaj la auxdanto diru:Venu. Kaj la soifanto venu; kiu volas, tiu prenu donace la akvon de vivo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø