¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 21Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ´«¹°À» ±× ´«¿¡¼ ´Û¾Æ ÁÖ½Ã´Ï ´Ù½Ã´Â »ç¸ÁÀÌ ¾ø°í ¾ÖÅëÇÏ´Â °ÍÀ̳ª °îÇÏ´Â °ÍÀ̳ª ¾ÆÇ °ÍÀÌ ´Ù½Ã ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï óÀ½ °ÍµéÀÌ ´Ù Áö³ª°¬À½ÀÌ·¯¶ó |
KJV |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. |
NIV |
He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away." |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÇ ´«¿¡¼ ´«¹°À» ¾Ä¾îÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ÀÌÁ¦´Â Á×À½ÀÌ ¾ø°í ½½Çĵµ ¿ïºÎ¢À½µµ °íÅëµµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¾î¶² °ÍµéÀÌ ´Ù »ç¶óÁ® ¹ö·È±â ¶§¹®ÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
En God sal al die trane van hulle o? afvee, en daar sal geen dood meer wees nie; ook droefheid en geween en moeite sal daar nie meer wees nie, want die eerste dinge het verbygegaan. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ì¬â¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ß¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ú¬ã¬ì¬Ü, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ñ; ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og han skal aft©ªrre hver T?re af deres ¨ªjne, og D©ªden skal ikke v©¡re mere, ej heller Sorg, ej heller Skrig, ej heller Pine skal v©¡re mere; thi det forrige er veget bort. |
GerElb1871 |
Und er wird jede Tr?ne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. |
GerElb1905 |
Und er wird jede Tr?ne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. |
GerLut1545 |
Und Gott wird abwischen alle Tr?nen von ihren Augen. Und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerzen wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. |
GerSch |
Und Gott wird abwischen alle Tr?nen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥á¥í ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥ï¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥í. |
ACV |
And he will wipe away every tear from their eyes. And there will not be any more death, nor grief, nor crying, nor will there be any more anguish, because the former things are gone. |
AKJV |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. |
ASV |
and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away. |
BBE |
And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end. |
DRC |
And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more, nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away. |
Darby |
And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away. |
ESV |
(See ch. 7:17) He will wipe away every tear from their eyes, and ([ch. 20:14; 1 Cor. 15:26]) death shall be no more, (Isa. 35:10; 51:11; 65:19) neither shall there be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. |
Geneva1599 |
And God shall wipe away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorow, neither crying, neither shall there be any more paine: for the first things are passed. |
GodsWord |
He will wipe every tear from their eyes. There won't be any more death. There won't be any grief, crying, or pain, because the first things have disappeared." |
HNV |
He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain,any more. The first things have passed away.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and death shall be no more neither shall there be any more sorrow nor crying nor pain; for the former things are passed away. |
LITV |
And God will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no longer, nor mourning, nor outcry, nor pain will be any longer; for the first things passed away. |
MKJV |
And God will wipe away all tears from their eyes. And there will be no more death, nor mourning, nor crying out, nor will there be any more pain; for the first things passed away. |
RNKJV |
And ???? shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. |
RWebster |
And God shall wipe away all tears from their eyes ; and there shall be no more death , neither sorrow , nor crying , neither shall there be any more pain : for the former things have passed away . |
Rotherham |
And he will wipe away every tear out of their eyes,?and, death, shall be no more, and grief and outcry and pain shall be no more: the first things, have passed away. |
UKJV |
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. |
WEB |
He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain,any more. The first things have passed away.¡± |
Webster |
And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. |
YLT |
and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.' |
Esperanto |
kaj Li forvisxos cxiun larmon el iliaj okuloj; kaj la morto jam ne ekzistos; ne plu ekzistos funebro, nek plorado, nek doloro; la unuaj aferoj forpasis. |
LXX(o) |
|