Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 21Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ðµç ´«¹°À» ±× ´«¿¡¼­ ´Û¾Æ ÁÖ½Ã´Ï ´Ù½Ã´Â »ç¸ÁÀÌ ¾ø°í ¾ÖÅëÇÏ´Â °ÍÀ̳ª °îÇÏ´Â °ÍÀ̳ª ¾ÆÇ °ÍÀÌ ´Ù½Ã ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï óÀ½ °ÍµéÀÌ ´Ù Áö³ª°¬À½ÀÌ·¯¶ó
 KJV And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
 NIV He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away."
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÇ ´«¿¡¼­ ´«¹°À» ¾Ä¾îÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ÀÌÁ¦´Â Á×À½ÀÌ ¾ø°í ½½Çĵµ ¿ïºÎ¢À½µµ °íÅëµµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¾î¶² °ÍµéÀÌ ´Ù »ç¶óÁ® ¹ö·È±â ¶§¹®ÀÌ´Ù."
 Afr1953 En God sal al die trane van hulle o? afvee, en daar sal geen dood meer wees nie; ook droefheid en geween en moeite sal daar nie meer wees nie, want die eerste dinge het verbygegaan.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ì¬â¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ß¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ú¬ã¬ì¬Ü, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ñ; ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Og han skal aft©ªrre hver T?re af deres ¨ªjne, og D©ªden skal ikke v©¡re mere, ej heller Sorg, ej heller Skrig, ej heller Pine skal v©¡re mere; thi det forrige er veget bort.
 GerElb1871 Und er wird jede Tr?ne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
 GerElb1905 Und er wird jede Tr?ne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
 GerLut1545 Und Gott wird abwischen alle Tr?nen von ihren Augen. Und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerzen wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
 GerSch Und Gott wird abwischen alle Tr?nen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥á¥í ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥ï¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥í.
 ACV And he will wipe away every tear from their eyes. And there will not be any more death, nor grief, nor crying, nor will there be any more anguish, because the former things are gone.
 AKJV And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
 ASV and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
 BBE And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end.
 DRC And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more, nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away.
 Darby And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.
 ESV (See ch. 7:17) He will wipe away every tear from their eyes, and ([ch. 20:14; 1 Cor. 15:26]) death shall be no more, (Isa. 35:10; 51:11; 65:19) neither shall there be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away.
 Geneva1599 And God shall wipe away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorow, neither crying, neither shall there be any more paine: for the first things are passed.
 GodsWord He will wipe every tear from their eyes. There won't be any more death. There won't be any grief, crying, or pain, because the first things have disappeared."
 HNV He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain,any more. The first things have passed away.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And God shall wipe away all tears from their eyes; and death shall be no more neither shall there be any more sorrow nor crying nor pain; for the former things are passed away.
 LITV And God will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no longer, nor mourning, nor outcry, nor pain will be any longer; for the first things passed away.
 MKJV And God will wipe away all tears from their eyes. And there will be no more death, nor mourning, nor crying out, nor will there be any more pain; for the first things passed away.
 RNKJV And ???? shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
 RWebster And God shall wipe away all tears from their eyes ; and there shall be no more death , neither sorrow , nor crying , neither shall there be any more pain : for the former things have passed away .
 Rotherham And he will wipe away every tear out of their eyes,?and, death, shall be no more, and grief and outcry and pain shall be no more: the first things, have passed away.
 UKJV And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
 WEB He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain,any more. The first things have passed away.¡±
 Webster And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.
 YLT and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.'
 Esperanto kaj Li forvisxos cxiun larmon el iliaj okuloj; kaj la morto jam ne ekzistos; ne plu ekzistos funebro, nek plorado, nek doloro; la unuaj aferoj forpasis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø