¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 16Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆÇ °Í°ú Á¾±â·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇÏ´ÃÀÇ Çϳª´ÔÀ» ºñ¹æÇÏ°í ±×µéÀÇ ÇàÀ§¸¦ ȸ°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. |
NIV |
and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é¼µµ ÀÚ±âµéÀÇ ¾ÇÇÑ ÇàÀ§¸¦ ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Ê°í µµ¸®¾î °íÅë°ú ¾²¶ó¸² ¶§¹®¿¡ Çϴÿ¡ °è½Å ÇÏ´À´ÔÀ» ÀúÁÖÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é¼µµ ÀÚ±âµéÀÇ ¾ÇÇÑ ÇàÀ§¸¦ ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Ê°í µµ¸®¾î °íÅë°ú ¾²¶ó¸² ¶§¹®¿¡ Çϴÿ¡ °è½Å ÇÏ´À´ÔÀ» ÀúÁÖÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en hulle het die God van die hemel gelaster oor hulle pyne en oor hulle swere, en het hulle nie bekeer van hul werke nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬á¬à¬ç¬å¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gerninger. |
GerElb1871 |
und l?sterten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschw?re, und taten nicht Bu©¬e von ihren Werken. |
GerElb1905 |
und l?sterten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschw?re, und taten nicht Bu©¬e von ihren Werken. |
GerLut1545 |
und l?sterten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Dr?sen; und taten nicht Bu©¬e f?r ihre Werke. |
GerSch |
und l?sterten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschw?re und taten nicht Bu©¬e von ihren Werken. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥å¥ë¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And they blasphemed the God of heaven from their pains and from their sores. And they did not repent of their works. |
AKJV |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. |
ASV |
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works. |
BBE |
And they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works. |
DRC |
And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds, and did not penance for their works. |
Darby |
and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works. |
ESV |
and cursed (ch. 11:13) the God of heaven for their pain and (ver. 2) sores. (See ch. 2:21) They did not repent of their deeds. |
Geneva1599 |
And blasphemed the God of heauen for their paines, and for their sores, and repented not of their workes. |
GodsWord |
and cursed the God of heaven for their pains and their sores. However, they would not stop what they were doing. |
HNV |
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn¡¯t repent of their works. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and blasphemed the God of the heaven because of their pains and their sores and did not repent of their deeds. |
LITV |
And they blasphemed the God of Heaven, from their pains and from their sores. And they did not repent of their works. |
MKJV |
And they blasphemed the God of Heaven because of their pains and their sores. And they did not repent of their deeds. |
RNKJV |
And blasphemed the Elohim of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. |
RWebster |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores , and repented not of their deeds . |
Rotherham |
and they blasphemed the God of heaven, by reason of their pain, and by reason of their ulcers, and repented not of their works. |
UKJV |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. |
WEB |
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn¡¯t repent of their works. |
Webster |
And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. |
YLT |
and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works. |
Esperanto |
kaj ili blasfemis la Dion de la cxielo pro siaj doloroj kaj siaj ulceroj; kaj ili ne pentis pri siaj faroj. |
LXX(o) |
|