¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 16Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿©¼¸Â° õ»ç°¡ ±× ´ëÁ¢À» Å« ° À¯ºê¶óµ¥¿¡ ½ñÀ¸¸Å °¹°ÀÌ ¸»¶ó¼ µ¿¹æ¿¡¼ ¿À´Â ¿ÕµéÀÇ ±æÀÌ ¿¹ºñµÇ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. |
NIV |
The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the East. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©¼¸Â° õ»ç°¡ Àڱ⠴ëÁ¢¿¡ µç °ÍÀ» À¯ÇÁ¶óÅ×½º¶ó´Â Å« °¿¡ ½ñ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ °¹°ÀÌ ¸»¶ó ¹ö·Á¼ ÇØ µ¸´Â °÷À¸·ÎºÎÅÍ ¿À´Â ¿ÕµéÀÇ ±æÀÌ ¸¶·ÃµÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©¼¸Â° õ»ç°¡ Àڱ⠴ëÁ¢¿¡ µç °ÍÀ» À¯ºÎ¶óµ¥¶ó´Â Å« °¿¡ ½ñ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ °¹°ÀÌ ¸»¶ó ¹ö·Á¼ ÇØµ¸´Â °÷À¸·ÎºÎÅÍ ¿À´Â ¿ÕµéÀÇ ±æÀÌ ¸¶·ÃµÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die sesde engel het sy skaal uitgegooi op die groot rivier, die Eufraat, en sy water het opgedroog, sodat die pad van die konings wat van die ooste af kom, reggemaak kon word. |
BulVeren |
¬ª ¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ñ¬ä ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä; ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬á¬â¬Ö¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ö¬Ó ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö. |
Dan |
Og den sjette Engel udg©ªd sin Sk?l over den store Flod Eufrat; og dens Vand bortt©ªrredes, for at Vejen kunde beredes for Kongerne fra Solens Opgang. |
GerElb1871 |
Und der sechste go©¬ seine Schale aus auf den gro©¬en Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, auf da©¬ der Weg der K?nige bereitet w?rde, die von Sonnenaufgang herkommen. |
GerElb1905 |
Und der sechste go©¬ seine Schale aus auf den gro©¬en Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, auf da©¬ der Weg der K?nige bereitet w?rde, die von Sonnenaufgang herkommen. |
GerLut1545 |
Und der sechste Engel go©¬ aus seine Schale auf den gro©¬en Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf da©¬ bereitet w?rde der Weg den K?nigen vom Aufgang der Sonne. |
GerSch |
Und der sechste go©¬ seine Schale aus auf den gro©¬en Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, damit den K?nigen vom Aufgang der Sonne der Weg bereitet w?rde. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥å¥î¥å¥ö¥å¥å ¥ó¥ç¥í ¥õ¥é¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ô¥õ¥ñ¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ø¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And the sixth agent poured out his bowl upon the great river Euphrates, and the water of it was dried up, so that the way of the kings from the sun-rising might be prepared. |
AKJV |
And the sixth angel poured out his vial on the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. |
ASV |
And the sixth poured out his bowl upon the great river, the river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that come from the sunrising. |
BBE |
And the sixth let what was in his vessel come out on the great river Euphrates; and it became dry, so that the way might be made ready for the kings from the east. |
DRC |
And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates; and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun. |
Darby |
And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared. |
ESV |
The sixth angel poured out his bowl on (ch. 9:14) the great river Euphrates, and (Isa. 11:15; 44:27; Jer. 50:38; 51:32, 36) its water was dried up, ([Isa. 41:2, 25; 46:11]) to prepare the way for the kings (ch. 7:2) from the east. |
Geneva1599 |
And the sixth Angel powred out his viall vpon the great riuer Euphrates, and the water thereof dried vp, that the way of the Kings of the East should be prepared. |
GodsWord |
The sixth angel poured his bowl on the great Euphrates River. The water in the river dried up to make a road for the kings from the east. |
HNV |
The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be made ready for thekings that come from the sunrise. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the sixth angel poured out his vial into the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared. |
LITV |
And the sixth angel poured out his bowl onto the great river Euphrates, and its water was dried up so that might be prepared the way of the kings from the rising of the sun. |
MKJV |
And the sixth angel poured out his vial on the great river Euphrates. And its water was dried up, so that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared. |
RNKJV |
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. |
RWebster |
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates ; and its water was dried up , that the way of the kings of the east might be prepared . |
Rotherham |
And, the sixth, poured out his bowl upon the great river: \ul1 the\ul0 Euphrates; and the water thereof, was dried up, that the way might be prepared, of the kings who were from the rising of the sun. |
UKJV |
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. |
WEB |
The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be made ready for thekings that come from the sunrise. |
Webster |
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water of it was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. |
YLT |
And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready; |
Esperanto |
Kaj la sesa elversxis sian pelvon sur la grandan riveron, la riveron Euxfrato; kaj gxia akvo forsekigxis, por ke pretigxu la vojo de la regxoj, kiuj venas el la sunlevigxejo. |
LXX(o) |
|