¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 15Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àϰö Àç¾ÓÀ» °¡Áø Àϰö õ»ç°¡ ¼ºÀüÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª¿Í ¸¼°í ºû³ ¼¼¸¶Æ÷ ¿ÊÀ» ÀÔ°í °¡½¿¿¡ ±Ý ¶ì¸¦ ¶ì°í |
KJV |
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. |
NIV |
Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¼ºÀüÀ¸·ÎºÎÅÍ´Â Àç³À» Çϳª¾¿ ¼Õ¿¡ µç Àϰö õ»ç°¡ ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ±ú²ýÇÏ°í ´«ºÎ½Å ¸ð½Ã¿ÊÀ» ÀÔ°í °¡½¿¿¡´Â ±Ý¶ì¸¦ µÎ¸£°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¼ºÀüÀ¸·ÎºÎÅÍ´Â Àç³À» Çϳª¾¿ ¼ÕÀ» µç Àϰö õ»ç°¡ ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ±ú²ýÇÏ°í ´«ºÎ½Å ¸ð½Ã¿ÊÀ» ÀÔ°í °¡½¿¿¡´Â ±Ý¶ì¸¦ µÎ¸£°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die sewe engele met die sewe plae het uit die tempel uitgekom, bekleed met rein, blink linne, en om die bors omgord met goue gordels. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬ä¬Ö ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬ä¬Ö ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬ë¬Ú ¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú ¬á¬à¬ñ¬ã¬Ú. |
Dan |
og de syv Engle, som havde de syv Plager, gik ud af Templet, if©ªrte rent og skinnende Linkl©¡de og omgjordede om Brystet med Guldb©¡lter. |
GerElb1871 |
Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reiner, gl?nzender Leinwand, und um die Brust geg?rtet mit goldenen G?rteln. |
GerElb1905 |
Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reinem, gl?nzenden Linnen, und um die Brust geg?rtet mit goldenen G?rteln. |
GerLut1545 |
Und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand, und umg?rtet an ihren Br?sten mit g?ldenen G?rteln. |
GerSch |
und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reiner und gl?nzender Leinwand und um die Brust geg?rtet mit goldenen G?rteln. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô ¥ï¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é, ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ð¥ë¥ç¥ã¥á?, ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ë¥é¥í¥á ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥æ¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥á ¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥æ¥ø¥í¥á? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á?. |
ACV |
And the seven agents came forth from the temple having the seven plagues, who were clothed in pure bright linen, and golden belts girded around their breasts. |
AKJV |
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. |
ASV |
and there came out from the (1) temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed (2) with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles. (1) Or sanctuary 2) Many ancient authorities read in linen ; Re 19:8) |
BBE |
And the seven angels who had the seven punishments came out from the house of God, clothed with linen, clean and bright and with bands of gold about their breasts. |
DRC |
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed with clean and white linen, and girt about the breasts with golden girdles. |
Darby |
and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles. |
ESV |
and out of the sanctuary came (See ver. 1) the seven angels with the seven plagues, clothed in pure, bright (ch. 19:8) linen, (ch. 1:13) with golden sashes around their chests. |
Geneva1599 |
And the seuen Angels came out of the Temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bright linnen, and hauing their breasts girded with golden girdles. |
GodsWord |
The seven angels with the seven plagues came out of the temple wearing clean, shining linen with gold belts around their waists. |
HNV |
The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around theirbreasts. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. |
LITV |
And the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, having been clothed in clean and bright linen, and golden bands having been girded around the breasts. |
MKJV |
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and were tied at the breasts with golden bands. |
RNKJV |
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. |
RWebster |
And the seven angels came out of the temple , having the seven plagues , clothed in pure and white linen , and having their breasts girded with golden bands . |
Rotherham |
And the seven messengers who had the seven plagues, came forth, out of the sanctuary clothed with a precious stone, pure, bright, and girt about the breasts with girdles of gold. |
UKJV |
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. |
WEB |
The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around theirbreasts. |
Webster |
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. |
YLT |
and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles: |
Esperanto |
kaj elvenis el la templo la sep angxeloj, havante la sep plagojn, vestite per linajxo pura kaj luma, kaj zonite cxirkaux la brusto per ora zono. |
LXX(o) |
|