Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 14Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç º¸´Ï ´Ù¸¥ õ»ç°¡ °øÁß¿¡ ³¯¾Æ°¡´Âµ¥ ¶¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚµé °ð ¸ðµç ¹ÎÁ·°ú Á¾Á·°ú ¹æ¾ð°ú ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÇÒ ¿µ¿øÇÑ º¹À½À» °¡Á³´õ¶ó
 KJV And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
 NIV Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people.
 °øµ¿¹ø¿ª [¼¼ õ»çÀÇ Àü°¥] ³ª´Â ¶Ç ´Ù¸¥ õ»ç°¡ ÇÏ´Ã ÇѰ¡¿îµ¥¼­ ³ôÀÌ ³¯¾Æ ´Ù´Ï´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±× õ»ç´Â ¶¥¿¡¼­ »ì°í ÀÖ´Â »ç¶÷µé°ú ¸ðµç ³ª¶ó¿Í Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÇÒ ¿µ¿øÇÑ º¹À½À» °¡Áö°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¶Ç ´Ù¸¥ õ»ç°¡ ÇÏ´Ã ÇÑ °¡¿îµ¥¼­ ³ôÀÌ ³¯¾Æ´Ù´Ï´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±× õ»ç´Â ¶¥¿¡¼­ »ì°í ÀÖ´Â »ç¶÷µé°ú ¸ðµç ³ª¶ó¿Í Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÇÒ ¿µ¿øÇÑ º¹À½À» °¡Áö°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En ek het 'n ander engel in die middel van die lug sien vlieg met 'n ewige evangelie om te verkondig aan die bewoners van die aarde en aan alle nasies en stamme en tale en volke.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ö¬ä¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à¬ä¬à ¬Ö¬Ó¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬ñ ¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan Og jeg s? en anden Engel flyve midt oppe under Himmelen, som havde et evigt Evangelium at forkynde for dem, der bo p? Jorden, og for alle Folkeslag og Stammer og Tungem?l og Folk,
 GerElb1871 Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der das ewige (O. ein ewiges) Evangelium hatte, um es denen zu verk?ndigen, (Eig. zu evangelisieren) die auf der Erde ans?ssig sind, und jeder Nation und Stamm und Sprache und Volk,
 GerElb1905 Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der das ewige (O. ein ewiges) Evangelium hatte, um es denen zu verk?ndigen, (Eig. zu evangelisieren) dieauf der Erde ans?ssig sind, und jeder Nation und Stamm und Sprache und Volk,
 GerLut1545 Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewig Evangelium, zu verk?ndigen denen, die auf Erden sitzen und wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und V?lkern;
 GerSch Und ich sah einen andern Engel durch die Mitte des Himmels fliegen, der hatte ein ewiges Evangelium den Bewohnern der Erde zu verk?ndigen, allen Nationen und St?mmen und Zungen und V?lkern.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ð¥å¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ç¥ì¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥å¥è¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥í,
 ACV And I saw an agent flying in mid-heaven having eternal good-news to proclaim to those who sit on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people,
 AKJV And I saw another angel fly in the middle of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
 ASV And I saw another angel flying in mid heaven, having (1) eternal good tidings to proclaim unto them that (2) dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people; (1) Or an eternal gospel 2) Gr sit )
 BBE And I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people,
 DRC And I saw another angel flying through the midst of heaven, having the eternal gospel, to preach unto them that sit upon the earth, and over every nation, and tribe, and tongue, and people:
 Darby And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting glad tidings to announce to those settled on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people,
 ESV The Messages of the Three AngelsThen I saw another angel (ch. 8:13) flying directly overhead, with an eternal gospel to proclaim to ([ch. 3:10]) those who dwell on earth, to every nation and tribe and language and people.
 Geneva1599 Then I sawe another Angel flie in the mids of heauen, hauing an euerlasting Gospel, to preach vnto them that dwell on the earth, and to euery nation, and kinred, and tongue, and people,
 GodsWord I saw another angel flying overhead with the everlasting Good News to spread to those who live on earth--to every nation, tribe, language, and people.
 HNV I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation,tribe, language, and people.
 JPS
 Jubilee2000 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the eternal gospel that he might evangelize those that dwell on the earth and every nation and kindred and tongue and people,
 LITV And I saw another angel flying in mid-heaven, having an everlasting gospel to proclaim to those dwelling on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people,
 MKJV And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those dwelling on the earth, even to every nation and kindred and tongue and people,
 RNKJV And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
 RWebster And I saw another angel fly in the midst of heaven , having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth , and to every nation , and kindred , and tongue , and people ,
 Rotherham And I saw another messenger, flying in mid-heaven, having an age-abiding glad-message to announce unto them who are dwelling upon the earth, even unto every nation and tribe and tongue and people,
 UKJV And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
 WEB I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation,tribe, language, and people.
 Webster And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and language, and people,
 YLT And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,
 Esperanto Kaj mi vidis alian angxelon, flugantan en meza cxielo, havantan eternan evangelion, por evangelii la logxantojn de la tero kaj cxiun nacion kaj tribon kaj lingvon kaj popolon,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø