|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 14Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç º¸´Ï ´Ù¸¥ õ»ç°¡ °øÁß¿¡ ³¯¾Æ°¡´Âµ¥ ¶¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚµé °ð ¸ðµç ¹ÎÁ·°ú Á¾Á·°ú ¹æ¾ð°ú ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÇÒ ¿µ¿øÇÑ º¹À½À» °¡Á³´õ¶ó |
KJV |
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, |
NIV |
Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¼¼ õ»çÀÇ Àü°¥] ³ª´Â ¶Ç ´Ù¸¥ õ»ç°¡ ÇÏ´Ã ÇѰ¡¿îµ¥¼ ³ôÀÌ ³¯¾Æ ´Ù´Ï´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±× õ»ç´Â ¶¥¿¡¼ »ì°í ÀÖ´Â »ç¶÷µé°ú ¸ðµç ³ª¶ó¿Í Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÇÒ ¿µ¿øÇÑ º¹À½À» °¡Áö°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¶Ç ´Ù¸¥ õ»ç°¡ ÇÏ´Ã ÇÑ °¡¿îµ¥¼ ³ôÀÌ ³¯¾Æ´Ù´Ï´Â °ÍÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±× õ»ç´Â ¶¥¿¡¼ »ì°í ÀÖ´Â »ç¶÷µé°ú ¸ðµç ³ª¶ó¿Í Á¾Á·°ú ¾ð¾î¿Í ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÇÒ ¿µ¿øÇÑ º¹À½À» °¡Áö°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ek het 'n ander engel in die middel van die lug sien vlieg met 'n ewige evangelie om te verkondig aan die bewoners van die aarde en aan alle nasies en stamme en tale en volke. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ö¬ä¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à¬ä¬à ¬Ö¬Ó¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬ñ ¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Og jeg s? en anden Engel flyve midt oppe under Himmelen, som havde et evigt Evangelium at forkynde for dem, der bo p? Jorden, og for alle Folkeslag og Stammer og Tungem?l og Folk, |
GerElb1871 |
Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der das ewige (O. ein ewiges) Evangelium hatte, um es denen zu verk?ndigen, (Eig. zu evangelisieren) die auf der Erde ans?ssig sind, und jeder Nation und Stamm und Sprache und Volk, |
GerElb1905 |
Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der das ewige (O. ein ewiges) Evangelium hatte, um es denen zu verk?ndigen, (Eig. zu evangelisieren) dieauf der Erde ans?ssig sind, und jeder Nation und Stamm und Sprache und Volk, |
GerLut1545 |
Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewig Evangelium, zu verk?ndigen denen, die auf Erden sitzen und wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und V?lkern; |
GerSch |
Und ich sah einen andern Engel durch die Mitte des Himmels fliegen, der hatte ein ewiges Evangelium den Bewohnern der Erde zu verk?ndigen, allen Nationen und St?mmen und Zungen und V?lkern. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ð¥å¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ç¥ì¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥å¥è¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥í, |
ACV |
And I saw an agent flying in mid-heaven having eternal good-news to proclaim to those who sit on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people, |
AKJV |
And I saw another angel fly in the middle of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, |
ASV |
And I saw another angel flying in mid heaven, having (1) eternal good tidings to proclaim unto them that (2) dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people; (1) Or an eternal gospel 2) Gr sit ) |
BBE |
And I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people, |
DRC |
And I saw another angel flying through the midst of heaven, having the eternal gospel, to preach unto them that sit upon the earth, and over every nation, and tribe, and tongue, and people: |
Darby |
And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting glad tidings to announce to those settled on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people, |
ESV |
The Messages of the Three AngelsThen I saw another angel (ch. 8:13) flying directly overhead, with an eternal gospel to proclaim to ([ch. 3:10]) those who dwell on earth, to every nation and tribe and language and people. |
Geneva1599 |
Then I sawe another Angel flie in the mids of heauen, hauing an euerlasting Gospel, to preach vnto them that dwell on the earth, and to euery nation, and kinred, and tongue, and people, |
GodsWord |
I saw another angel flying overhead with the everlasting Good News to spread to those who live on earth--to every nation, tribe, language, and people. |
HNV |
I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation,tribe, language, and people. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the eternal gospel that he might evangelize those that dwell on the earth and every nation and kindred and tongue and people, |
LITV |
And I saw another angel flying in mid-heaven, having an everlasting gospel to proclaim to those dwelling on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people, |
MKJV |
And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those dwelling on the earth, even to every nation and kindred and tongue and people, |
RNKJV |
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, |
RWebster |
And I saw another angel fly in the midst of heaven , having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth , and to every nation , and kindred , and tongue , and people , |
Rotherham |
And I saw another messenger, flying in mid-heaven, having an age-abiding glad-message to announce unto them who are dwelling upon the earth, even unto every nation and tribe and tongue and people, |
UKJV |
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, |
WEB |
I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation,tribe, language, and people. |
Webster |
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and language, and people, |
YLT |
And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people, |
Esperanto |
Kaj mi vidis alian angxelon, flugantan en meza cxielo, havantan eternan evangelion, por evangelii la logxantojn de la tero kaj cxiun nacion kaj tribon kaj lingvon kaj popolon, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|