¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 13Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áü½Â ¾Õ¿¡¼ ¹ÞÀº ¹Ù ÀÌÀûÀ» ÇàÇÔÀ¸·Î ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¹ÌȤÇÏ¸ç ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô À̸£±â¸¦ Ä®¿¡ »óÇÏ¿´´Ù°¡ »ì¾Æ³ Áü½ÂÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì»óÀ» ¸¸µé¶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. |
NIV |
Because of the signs he was given power to do on behalf of the first beast, he deceived the inhabitants of the earth. He ordered them to set up an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ±× ù° Áü½ÂÀ» ´ë½ÅÇØ¼ ÇàÇϵµ·Ï Çã¶ô¹ÞÀº ±âÀûÀ» °¡Áö°í ¶¥ À§¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀ» ÇöȤ½ÃÄ×½À´Ï´Ù. ¶Ç ¶¥ À§¿¡ »ç¶÷µé´õ·¯ Ä®¿¡ ¸Â°íµµ »ì¾Æ³ ±× Áü½ÂÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì»óÀ» ¸¸µé¶ó°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ±× ù° Áü½ÂÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ÇàÇϵµ·Ï Çã¶ô¹ÞÀº ±âÀûÀ» °¡Áö°í ¶¥¿ì¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀ» ÇöȤ½ÃÄ×½À´Ï´Ù. ¶Ç ¶¥¿ì¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé´õ·¯ Ä®À» ¸Â°íµµ »ì¾Æ³ ±× Áü½ÂÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì»óÀ» ¸¸µé¶ó°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En hy verlei die bewoners van die aarde deur die tekens wat hom gegee is om voor die o? van die dier te doen, deur aan die bewoners van die aarde te s? dat hulle 'n beeld moet maak vir die dier wat die swaardwond ontvang en lewendig geword het. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ó¬ñ¬â¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ó¬ñ¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ. |
Dan |
Og det forf©ªrer dem, som bo p? Jorden, for de Tegns Skyld, som det blev givet det at g©ªre for Dyrets ?syn, og siger til dem, som bo p? Jorden, at de skulle g©ªre et Billede af Dyret, ham, som har Sv©¡rdhugget og kom til Live. |
GerElb1871 |
und es verf?hrt, die auf der Erde wohnen wegen der Zeichen, welche vor dem Tiere zu tun ihm gegeben wurde, indem es die, welche auf der Erde wohnen, auffordert, (Eig. indem es denen? sagt) ein Bild dem Tiere zu machen, das die Wunde des Schwertes hat und lebte. |
GerElb1905 |
und es verf?hrt, die auf der Erde wohnen wegen der Zeichen, welche vor dem Tiere zu tun ihm gegeben wurde, indem es die, welche auf der Erde wohnen, auffordert, (Eig. indem es denen...sagt) ein Bild dem Tiere zu machen, das die Wunde des Schwertes hat und lebte. |
GerLut1545 |
und verf?hret, die auf Erden wohnen, um der Zeichen willen, die ihm gegeben sind, zu tun vor dem Tier; und sagt denen, die auf Erden wohnen, da©¬ sie dem Tier ein Bild machen sollen, das die Wunde vom Schwert hatte und lebendig worden war. |
GerSch |
Und es verf?hrt die Bewohner der Erde durch die Zeichen, die vor dem Tiere zu tun ihm gegeben sind, und es sagt den Bewohnern der Erde, da©¬ sie ein Bild machen sollen dem Tier, welches die Wunde vom Schwert hat und am Leben geblieben ist. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥í¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ò¥å. |
ACV |
And it leads my kind astray (those dwelling on the earth) because of the signs that were given it to do in the sight of the beast, telling those who dwell on the earth to make an image to the beast that had the sword-wound and lived. |
AKJV |
And deceives them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. |
ASV |
And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast who hath the stroke of the sword and lived. |
BBE |
And those who are on the earth are turned from the true way by him through the signs which he was given power to do before the beast; giving orders to those who are on the earth to make an image to the beast, who was wounded by the sword, and came to life. |
DRC |
And he seduced them that dwell on the earth, for the signs, which were given him to do in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound by the sword, and lived. |
Darby |
And it deceives those that dwell upon the earth by reason of the signs which it was given to it to work before the beast, saying to those that dwell upon the earth to make an image to the beast, which has the wound of the sword, and lived. |
ESV |
and by the signs that it is allowed to work in the presence of (Or on behalf of) the beast ([ch. 12:9]) it deceives those who dwell on earth, telling them to make an image for the beast (ver. 3, 12) that was wounded by the sword and yet lived. |
Geneva1599 |
And deceiued them that dwell on the earth by the signes, which were permitted to him to doe in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound of a sword, and did liue. |
GodsWord |
It deceives those living on earth with the signs that it is allowed to do in front of the [first] beast. It tells those living on earth to make a statue for the beast who was wounded by a sword and yet lived. |
HNV |
He deceives my own people who dwell on the earth because of the signs he was granted to do in front of the beast; saying to thosewho dwell on the earth, that they should make an image to the beast who had the sword wound and lived. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and deceives those that dwell on the earth by those signs which were given unto him to do in the presence of the beast, commanding those that dwell on the earth to make an image of the beast, which has the wound by the sword, and did live. |
LITV |
And it deceives those dwelling on the earth, because of the signs which were given to it to do before the beast, saying to those dwelling on the earth to make an image to the beast who has the wound of the sword, and lived. |
MKJV |
And it deceives those dwelling on the earth, because of the miracles which were given to it to do before the beast, saying to those dwelling on the earth that they should make an image to the beast who had the wound by a sword and lived. |
RNKJV |
And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. |
RWebster |
And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast ; saying to them that dwell on the earth , that they should make an image to the beast , which had the wound by a sword , and lived . |
Rotherham |
and he deceiveth them who are dwelling upon the earth, by reason of the signs which it was given him to do before the wild-beast,?saying unto them who are dwelling upon the earth, that they should make an image unto the wild-beast who hath the stroke of the sword, and yet did live. |
UKJV |
And deceives them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. |
WEB |
He deceives my own people who dwell on the earth because of the signs he was granted to do in front of the beast; saying to thosewho dwell on the earth, that they should make an image to the beast who had the sword wound and lived. |
Webster |
And deceiveth them that dwell on the earth by [the means of] those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and lived. |
YLT |
and it leadeth astray those dwelling on the land, because of the signs that were given it to do before the beast, saying to those dwelling upon the land to make an image to the beast that hath the stroke of the sword and did live, |
Esperanto |
Kaj gxi trompas la logxantojn de la tero per la signoj, kiujn estis donite al gxi fari antaux la besto; dirante al la logxantoj sur la tero, ke ili faru bildon al la besto, kiu havis la glavovundon kaj vivis. |
LXX(o) |
|