¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 13Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç·ÎÀâÈú ÀÚ´Â »ç·ÎÀâÇô °¥ °ÍÀÌ¿ä Ä®¿¡ Á×À» ÀÚ´Â ¸¶¶¥È÷ Ä®¿¡ Á×À» °ÍÀÌ´Ï ¼ºµµµéÀÇ Àγ»¿Í ¹ÏÀ½ÀÌ ¿©±â ÀÖ´À´Ï¶ó |
KJV |
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. |
NIV |
If anyone is to go into captivity, into captivity he will go. If anyone is to be killed with the sword, with the sword he will be killed. This calls for patient endurance and faithfulness on the part of the saints. |
°øµ¿¹ø¿ª |
(9Àý°ú °°À½) |
ºÏÇѼº°æ |
"ÀâÇô °¥ »ç¶÷Àº ÀâÇô °¥ °ÍÀ̸ç Ä®À» ¸Â¾Æ Á×À» »ç¶÷Àº Ä®À» ¸Â¾Æ Á×À» °ÍÀÔ´Ï´Ù." ±×·¯¹Ç·Î ¼ºµµµéÀÇ Àγ»¿Í ¹ÏÀ½ÀÌ ÇÊ¿äÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
As iemand krygsgevangenes maak, gaan hy in krygsgevangenskap; as iemand met die swaard doodmaak, moet hy met die swaard doodgemaak word. Hier is die lydsaamheid en die geloof van die heiliges. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß. ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ä ¬ã ¬Þ¬Ö¬é. ¬´¬å¬Ü ¬Ö ¬ß¬å¬Ø¬ß¬à ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Dersom nogen f©ªrer andre i F©¡ngsel, han kommer selv i F©¡ngsel; dersom nogen dr©¡ber med Sv©¡rd, han skal dr©¡bes med Sv©¡rd. Her g©¡lder det de helliges Udholdenhed og Tro. |
GerElb1871 |
Wenn jemand in Gefangenschaft f?hrt , so geht er in Gefangenschaft; wenn jemand mit dem Schwerte t?ten wird, so mu©¬ er mit dem Schwerte get?tet werden. Hier ist das Ausharren und der Glaube der Heiligen. |
GerElb1905 |
Wenn jemand in Gefangenschaft f?hrt , so geht er in Gefangenschaft; wenn jemand mit dem Schwerte t?ten wird, so mu©¬ er mit dem Schwerte get?tet werden. Hier ist das Ausharren und derGlaube der Heiligen. |
GerLut1545 |
So jemand in das Gef?ngnis f?hret, der wird in das Gef?ngnis gehen; so jemand mit dem Schwert t?tet, der mu©¬ mit dem Schwert get?tet werden. Hier ist Geduld und Glaube der Heiligen. |
GerSch |
Wer in Gefangenschaft f?hrt, geht in die Gefangenschaft; wer mit dem Schwerte t?tet, soll durchs Schwert get?tet werden. Hier ist die Standhaftigkeit und der Glaube der Heiligen. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í, ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é. ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ç ¥ì¥å ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í, ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥í¥á ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥è¥ç ¥ì¥å ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í. ¥Å¥ä¥ø ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í. |
ACV |
If any man keeps in captivity, he goes. If any man kills with a sword, he must be killed with a sword. Here is the perseverance and the faith of the sanctified. |
AKJV |
He that leads into captivity shall go into captivity: he that kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. |
ASV |
(1) If any man (2) is for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the (3) patience and the faith of the saints. (1) The Greek text in this verse is somewhat uncertain. 2) Or, leadeth into captivity 3) Or stedfastness ) |
BBE |
If any man sends others into prison, into prison he will go: if any man puts to death with the sword, with the sword will he be put to death. Here is the quiet strength and the faith of the saints. |
DRC |
He that shall lead into captivity, shall go into captivity: he that shall kill by the sword, must be killed by the sword. Here is the patience and the faith of the saints. |
Darby |
If any one leads into captivity, he goes into captivity. If any one shall kill with the sword, he must with the sword be killed. Here is the endurance and the faith of the saints. |
ESV |
([Isa. 33:1; Jer. 15:2; 43:11]) If anyone is to be taken captive,to captivity he goes; (See Gen. 9:6) if anyone is to be slain with the sword,with the sword must he be slain. (ch. 14:12) Here is a call for the endurance and faith of the saints. |
Geneva1599 |
If any leade into captiuitie, hee shall go into captiuitie: if any kill with a sword, he must be killed by a sword: here is the patience and the faith of the Saints. |
GodsWord |
If anyone is taken prisoner, he must go to prison. If anyone is killed with a sword, with a sword he must be killed. In this situation God's holy people need endurance and confidence. |
HNV |
If anyone has captivity, he will go into captivity. If anyone is with the sword, he must be killed. (TR reads ¡°If anyoneleads into captivity, into captivity he goes. If anyone will kill with the sword, he must be killed with a sword.¡± instead of ¡°If anyonehas captivity, he will go into captivity. If anyone is with the sword, he must be killed.¡±) Here is the endurance and the faith of theholy ones. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He that leads into captivity shall go into captivity; he that kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. |
LITV |
If anyone gathers captivity, into captivity he goes. If anyone will kill by a sword, by a sword he must be killed. Here is the patience and the faith of the saints. |
MKJV |
He who leads into captivity will go into captivity. If anyone will kill with the sword, he must be killed by a sword. Here is the patience and the faith of the saints. |
RNKJV |
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. |
RWebster |
He that leadeth into captivity shall go into captivity : he that killeth with the sword must be killed with the sword . Here is the patience and the faith of the saints . |
Rotherham |
If anyone carrieth into captivity, into captivity, he goeth away. If anyone, with a sword, doth slay, he must, with a sword, be slain. Here, is the endurance and the faith of the saints. |
UKJV |
He that leads into captivity shall go into captivity: he that kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. |
WEB |
If anyone has captivity, he will go into captivity. If anyone is with the sword, he must be killed. (TR reads ¡°If anyoneleads into captivity, into captivity he goes. If anyone will kill with the sword, he must be killed with a sword.¡± instead of ¡°If anyonehas captivity, he will go into captivity. If anyone is with the sword, he must be killed.¡±) Here is the endurance and the faith of thesaints. |
Webster |
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. |
YLT |
if any one a captivity doth gather, into captivity he doth go away; if any one by sword doth kill, it behoveth him by sword to be killed; here is the endurance and the faith of the saints. |
Esperanto |
Se iu malliberigas, en malliberecon li iras; se iu per la glavo mortigos, li devas per la glavo esti mortigita. CXi tie estas la pacienco kaj la fido de la sanktuloj. |
LXX(o) |
|