|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 5Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç µéÀ¸´Ï ÇÏ´Ã À§¿¡¿Í ¶¥ À§¿¡¿Í ¶¥ ¾Æ·¡¿Í ¹Ù´Ù À§¿¡¿Í ¶Ç ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç ÇÇÁ¶¹°ÀÌ À̸£µÇ º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸½Å ÀÌ¿Í ¾î¸° ¾ç¿¡°Ô Âù¼Û°ú Á¸±Í¿Í ¿µ±¤°ú ±Ç´ÉÀ» ¼¼¼¼Åä·Ï µ¹¸±Áö¾î´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. |
NIV |
Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, singing: "To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power, for ever and ever!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª´Â Çϴðú ¶¥°ú ¶¥ ¾Æ·¡¿Í ¹Ù´Ù¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ÇÇÁ¶¹° °ð ¿ìÁÖ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸¸¹°ÀÌ `¿ÁÁ¿¡ ¾ÉÀ¸½Å ºÐ°ú ¾î¸° ¾ç²²¼ Âù¾ç°ú ¿µ¿¹¿Í ¿µ±¤°ú ±Ç´ÉÀ» ¿µ¿ø¹«±ÃÅä·Ï ¹ÞÀ¸¼Ò¼ !'ÇÏ°í ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³ª´Â Çϴðú ¶¥°ú ¶¥ ¾Æ·¡¿Í ¹Ù´Ù¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ÇÇÁ¶¹° °ð ¿Â ¿ìÁÖ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸¸¹°ÀÌ "º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸½Å ºÐ°ú ¾î¸° ¾ç²²¼ Âù¾ç°ú ¿µ¿¹¿Í ¿µ±¤°ú ±Ç´ÉÀ» ¿µ¿ø¹«±ÃÅä·Ï ¹ÞÀ¸¼Ò¼.!" ÇÏ°í ¿þÄ¡´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En elke skepsel wat in die hemel en op die aarde en onder die aarde en wat op die see is, en alles wat in hulle is, het ek hoor s?: Aan Hom wat op die troon sit, en aan die Lam kom toe die lof en die eer en die heerlikheid en die krag tot in alle ewigheid! |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬á¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬é¬å¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¯¬Ñ ¬³¬Ö¬Õ¬ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬ä, ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö! |
Dan |
Og hver Skabning, som er i Himmelen og p? Jorden og under Jorden og p? Havet, ja, alt, hvad der er i dem, h©ªrte jeg sige: Ham, som sidder p? Tronen, og Lammet tilh©ªrer Velsignelsen og ¨¡ren og Prisen og Magten i Evighedernes Evigheder! |
GerElb1871 |
Und jedes Gesch?pf, das in dem Himmel und auf der Erde und unter der Erde und auf dem Meere ist, und alles, was in ihnen ist, h?rte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt und dem Lamme die Segnung und die Ehre und die Herrlichkeit und die Macht in die Zeitalter der Zeitalter! |
GerElb1905 |
Und jedes Gesch?pf, das in dem Himmel und auf der Erde und unter der Erde und auf dem Meere ist, und alles, was in ihnen ist, h?rte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt und dem Lamme die Segnung und die Ehre und die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! |
GerLut1545 |
Und alle Kreatur, die im Himmel ist und auf Erden und unter der Erde und im Meer, und alles, was drinnen ist, h?rete ich sagen zu dem, der auf dem Stuhl sa©¬, und zu dem Lamm: Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! |
GerSch |
Und alle Gesch?pfe, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde und auf dem Meere sind, und alles, was darin ist, h?rte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamm geb?hrt das Lob und die Ehre und der Ruhm und die Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ê¥ó¥é¥ò¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?, ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥Å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥Á¥ñ¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ç ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ó¥é¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ø¥í¥ø¥í. |
ACV |
And every creature that is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and is in the sea, and things in them all, I heard saying, The blessing, and the honor, and the glory, and the dominion is to him who sits upon the throne, and to the Lamb, into the ages of the ages. Truly! |
AKJV |
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be to him that sits on the throne, and to the Lamb for ever and ever. |
ASV |
And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, (1) for ever and ever. (1) Gr unto the ages of the ages ) |
BBE |
And to my ears came the voice of everything in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and of all things which are in them, saying, To him who is seated on the high seat, and to the Lamb, may blessing and honour and glory and power be given for ever and ever. |
DRC |
And every creature, which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them: I heard all saying: To him that sitteth on the throne, and to the Lamb, benediction, and honour, and glory, and power, for ever and ever. |
Darby |
And every creature which is in the heaven and upon the earth and under the earth, and those that are upon the sea, and all things in them, heard I saying, To him that sits upon the throne, and to the Lamb, blessing, and honour, and glory, and might, to the ages of ages. |
ESV |
And I heard (Ps. 145:21; 150:6) every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying, To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might forever and ever! |
Geneva1599 |
And al the creatures which are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and al that are in them, heard I, saying, Praise, and honour, and glory, and power be vnto him, that sitteth vpon the throne, and vnto the Lambe for euermore. |
GodsWord |
I heard every creature in heaven, on earth, under the earth, and on the sea. Every creature in those places was singing, "To the one who sits on the throne and to the lamb be praise, honor, glory, and power forever and ever." |
HNV |
I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, ¡°To himwho sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen! (TR omits¡°Amen!¡±) ¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I heard every creature which is in heaven and upon the earth and under the earth and such as are upon the sea and all that are in it, saying, Blessing and honour and glory and power, [be] unto him that is seated upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. |
LITV |
And every creature which is in Heaven, and in the earth, and underneath the earth, and the things that are on the sea, and the things in all of them, I heard saying: To Him sitting on the throne, and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might forever and ever. |
MKJV |
And I heard every creature which is in the Heaven and on the earth, and under the earth, and those that are in the sea, and all who are in them, saying, Blessing and honor and glory and power be to Him sitting on the throne, and to the Lamb forever and ever. |
RNKJV |
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. |
RWebster |
And every creature which is in heaven , and on the earth , and under the earth , and such as are in the sea , and all that are in them , I heard saying , Blessing , and honour , and glory , and power , be to him that sitteth upon the throne , and to the Lamb for ever and ever . |
Rotherham |
And, every created thing which was in heaven, and upon the earth, and under the earth, and upon the sea, and, all the things in them, heard I, saying?Unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, unto the ages of ages! |
UKJV |
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sits upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. |
WEB |
I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, ¡°To himwho sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen! (TR omits¡°Amen!¡±) ¡± |
Webster |
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying, Blessing, and honor, and glory, and power, [be] to him that sitteth upon the throne, and to the Lamb for ever and ever. |
YLT |
and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, `To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb, is the blessing, and the honour, and the glory, and the might--to the ages of the ages!' |
Esperanto |
Kaj cxiun kreitajxon, kiu estis en la cxielo kaj sur la tero kaj sub la tero kaj sur la maro, kaj cxion en ili, mi auxdis dirantajn:Al la Sidanto sur la trono, kaj al la SXafido, estu la lauxdo kaj la honoro kaj la gloro kaj la potenco por cxiam kaj eterne. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|