¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 5Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× µÎ·ç¸¶¸®¸¦ Æì°Å³ª º¸°Å³ª Çϱ⿡ ÇÕ´çÇÑ ÀÚ°¡ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϱâ·Î ³»°¡ Å©°Ô ¿ï¾ú´õ´Ï |
KJV |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. |
NIV |
I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× µÎ·ç¸¶¸®¸¦ Æì°í ±×°ÍÀ» µé¿©´Ù º¼ ÀÚ°ÝÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ Çϳªµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ³ª´Â ½½ÇÇ ¿ï¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× µÎ·ç¸¶¸®¸¦ Æì°í ±×°ÍÀ» µé¿©´Ù º¼ ÀÚ°ÝÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ Çϳªµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ³ª´Â ½½ÇÇ ¿ï¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ek het baie geween, omdat daar niemand waardig bevind is om die boek oop te maak en te lees of daarin te kyk nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Og jeg gr©¡d s?re, fordi ingen fandtes v©¡rdig til at ?bne Bogen eller at se i den. |
GerElb1871 |
Und ich weinte sehr, weil niemand w?rdig erfunden wurde, das Buch zu ?ffnen, noch es anzublicken. |
GerElb1905 |
Und ich weinte sehr, weil niemand w?rdig erfunden wurde, das Buch zu ?ffnen, noch es anzublicken. |
GerLut1545 |
Und ich weinete sehr, da©¬ niemand w?rdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen. |
GerSch |
Und ich weinte sehr, da©¬ niemand w?rdig erfunden wurde, das Buch zu ?ffnen noch hineinzublicken. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á, ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥á¥î¥é¥ï? ¥í¥á ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And I wept much because none was found worthy to open the book or to see in it. |
AKJV |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. |
ASV |
And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: |
BBE |
And I was very sad, because there was no one able to get the book open or to see what was in it. |
DRC |
And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it. |
Darby |
And *I* wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it. |
ESV |
and I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it. |
Geneva1599 |
Then I wept much, because no man was foud worthy to open, and to reade the Booke, neither to looke thereon. |
GodsWord |
I cried bitterly because no one was found who deserved to open the scroll or look inside it. |
HNV |
And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look in it. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I wept much because no one was found worthy to open the book nor to read it neither to look upon it. |
LITV |
And I wept much, because no one worthy was found to open and to read the scroll, nor to see it. |
MKJV |
And I wept very much, because no one was found worthy to open and to read the book, nor to look at it. |
RNKJV |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. |
RWebster |
And I wept much , because no man was found worthy to open and to read the book , neither to look on it . |
Rotherham |
And, I, began to weep much, because, no one, worthy, was found, to open the scroll, or, to look thereon. |
UKJV |
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. |
WEB |
And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look in it. |
Webster |
And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it. |
YLT |
And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it, |
Esperanto |
Kaj mi multe ploris, cxar trovigxis neniu inda malfermi la libron, aux gxin rigardi; |
LXX(o) |
|