¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 5Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â ÀÚ´Â Àڱ⠾ȿ¡ Áõ°Å°¡ ÀÖ°í Çϳª´ÔÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀ» °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚ·Î ¸¸µå³ª´Ï ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼ ±× ¾Æµé¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ¾ðÇϽŠÁõ°Å¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. |
NIV |
Anyone who believes in the Son of God has this testimony in his heart. Anyone who does not believe God has made him out to be a liar, because he has not believed the testimony God has given about his Son. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ÀÌ Áõ¾ðÀ» Àڱ⠸¶À½ ¼Ó¿¡ °£Á÷Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ÇÏ´À´ÔÀ» °ÅÁþ¸»ÀåÀÌ·Î ¸¸µì´Ï´Ù. ±×·± ÀÚ´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé¿¡ °üÇØ¼ Áõ¾ðÇϽаÍÀ» ¹ÏÁö ¾Ê±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ÀÌ Áõ¾ðÀ» ¸¶À½ ¼Ó¿¡ °£Á÷Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ÇÏ´À´ÔÀ» °ÅÁþ¸»ÀïÀÌ·Î ¸¸µì´Ï´Ù. ±×·±ÀÚ´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé¿¡ ´ëÇØ¼ Áõ¾ðÇϽаÍÀ» ¹ÏÁö ¾Ê±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wie in die Seun van God glo, het die getuienis in homself. Hy wat God nie glo nie, het Hom tot leuenaar gemaak, omdat hy die getuienis nie geglo het wat God aangaande sy Seun getuig het nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß, ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬¤¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ý¬ì¬Ø¬Ö¬è, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬³¬Ú¬ß. |
Dan |
Den, som tror p? Guds S©ªn, har Vidnesbyrdet i sig selv; den, som ikke tror Gud, har gjort ham til en L©ªgner, fordi han ikke har troet p? det Vidnesbyrd, som Gud har vidnet om sin S©ªn. |
GerElb1871 |
Wer an den Sohn Gottes glaubt, hat das Zeugnis in sich selbst; wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum L?gner gemacht, weil er nicht an das Zeugnis geglaubt hat, welches Gott gezeugt hat ?ber seinen Sohn. |
GerElb1905 |
Wer an den Sohn Gottes glaubt, hat das Zeugnis in sich selbst; wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum L?gner gemacht, weil er nicht an das Zeugnis geglaubt hat, welches Gott gezeugt hat ?ber seinen Sohn. |
GerLut1545 |
Wer da glaubet an den Sohn Gottes, der hat solch Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubet, der macht ihn zum L?gner; denn er glaubet nicht dem Zeugnis, das Gott zeuget von seinem Sohn. |
GerSch |
Wer an den Sohn Gottes glaubt, der hat das Zeugnis in sich; wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum L?gner gemacht, weil er nicht an das Zeugnis geglaubt hat, welches Gott von seinem Sohne abgelegt hat. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥÷¥å¥ô¥ò¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified about his Son. |
AKJV |
He that believes on the Son of God has the witness in himself: he that believes not God has made him a liar; because he believes not the record that God gave of his Son. |
ASV |
He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son. |
BBE |
He who has faith in the Son of God has the witness in himself: he who has not faith in God makes him false, because he has not faith in the witness which God has given about his Son. |
DRC |
He that believeth in the Son of God, hath the testimony of God in himself. He that believeth not the Son, maketh him a liar: because he believeth not in the testimony which God hath testified of his Son. |
Darby |
He that believes on the Son of God has the witness in himself; he that does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the witness which God has witnessed concerning his Son. |
ESV |
Whoever believes in the Son of God ([Rom. 8:16; Gal. 4:6; Rev. 12:17; 19:10]) has the testimony in himself. Whoever does not believe God (ch. 1:10; [John 3:33]) has made him a liar, ([John 5:38]) because he has not believed in the testimony that God has borne concerning his Son. |
Geneva1599 |
He that beleeueth in that Sonne of God, hath the witnes in himselfe: he that beleeueth not God, hath made him a lyar, because he beleeued not ye record, that God witnessed of that his Sonne. |
GodsWord |
Those who believe in the Son of God have the testimony of God in them. Those who don't believe God have made God a liar. They haven't believed the testimony that God has given about his Son. |
HNV |
He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who doesn¡¯t believe God has made him a liar, because he has notbelieved in the testimony that God has given concerning his Son. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He that believes in the Son of God has the witness of God in himself; he that does not believe God has made God a liar; because he does not believe the witness that God has testified of his Son. |
LITV |
The one believing in the Son of God has the witness in himself. The one not believing God has made Him a liar, because he has not believed in the witness which God has witnessed concerning His Son. |
MKJV |
He who believes on the Son of God has the witness in himself. He who does not believe God has made Him a liar, because he does not believe the record that God gave of His Son. |
RNKJV |
He that believeth on the Son of ???? hath the witness in himself: he that believeth not ???? hath made him a liar; because he believeth not the record that ???? gave of his Son. |
RWebster |
He that believeth on the Son of God hath the witness in himself : he that believeth not God hath made him a liar ; because he hath not believed the testimony that God gave of his Son . |
Rotherham |
He that believeth on the Son of God, hath the witness, within himself: He that doth not believe God, false, hath made him,?because he hath not believed on the witness which, God, hath witnessed, concerning his Son? |
UKJV |
He that believes on the Son of God has the witness in himself: he that believes not God has made him a liar; because he believes not the record that God gave of his Son. |
WEB |
He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who doesn¡¯t believe God has made him a liar, because he has notbelieved in the testimony that God has given concerning his Son. |
Webster |
He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God, hath made him a liar, because he hath not believed the testimony that God gave of his Son. |
YLT |
He who is believing in the Son of God, hath the testimony in himself; he who is not believing God, a liar hath made Him, because he hath not believed in the testimony that God hath testified concerning His Son; |
Esperanto |
Kiu kredas al la Filo de Dio, tiu havas en si la ateston; kiu ne kredas al Dio, tiu faris Lin mensoginto, pro tio, ke li ne kredis la ateston, kiun Dio atestis pri Sia Filo. |
LXX(o) |
|