Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇÑÀϼ­ 5Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â ÀÚ´Â Àڱ⠾ȿ¡ Áõ°Å°¡ ÀÖ°í Çϳª´ÔÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀ» °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚ·Î ¸¸µå³ª´Ï ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼­ ±× ¾Æµé¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ¾ðÇϽŠÁõ°Å¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
 NIV Anyone who believes in the Son of God has this testimony in his heart. Anyone who does not believe God has made him out to be a liar, because he has not believed the testimony God has given about his Son.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ÀÌ Áõ¾ðÀ» Àڱ⠸¶À½ ¼Ó¿¡ °£Á÷Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ÇÏ´À´ÔÀ» °ÅÁþ¸»ÀåÀÌ·Î ¸¸µì´Ï´Ù. ±×·± ÀÚ´Â ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé¿¡ °üÇØ¼­ Áõ¾ðÇϽаÍÀ» ¹ÏÁö ¾Ê±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ÀÌ Áõ¾ðÀ» ¸¶À½ ¼Ó¿¡ °£Á÷Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ÇÏ´À´ÔÀ» °ÅÁþ¸»ÀïÀÌ·Î ¸¸µì´Ï´Ù. ±×·±ÀÚ´Â ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé¿¡ ´ëÇØ¼­ Áõ¾ðÇϽаÍÀ» ¹ÏÁö ¾Ê±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Wie in die Seun van God glo, het die getuienis in homself. Hy wat God nie glo nie, het Hom tot leuenaar gemaak, omdat hy die getuienis nie geglo het wat God aangaande sy Seun getuig het nie.
 BulVeren ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß, ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬¤¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ý¬ì¬Ø¬Ö¬è, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬³¬Ú¬ß.
 Dan Den, som tror p? Guds S©ªn, har Vidnesbyrdet i sig selv; den, som ikke tror Gud, har gjort ham til en L©ªgner, fordi han ikke har troet p? det Vidnesbyrd, som Gud har vidnet om sin S©ªn.
 GerElb1871 Wer an den Sohn Gottes glaubt, hat das Zeugnis in sich selbst; wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum L?gner gemacht, weil er nicht an das Zeugnis geglaubt hat, welches Gott gezeugt hat ?ber seinen Sohn.
 GerElb1905 Wer an den Sohn Gottes glaubt, hat das Zeugnis in sich selbst; wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum L?gner gemacht, weil er nicht an das Zeugnis geglaubt hat, welches Gott gezeugt hat ?ber seinen Sohn.
 GerLut1545 Wer da glaubet an den Sohn Gottes, der hat solch Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubet, der macht ihn zum L?gner; denn er glaubet nicht dem Zeugnis, das Gott zeuget von seinem Sohn.
 GerSch Wer an den Sohn Gottes glaubt, der hat das Zeugnis in sich; wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum L?gner gemacht, weil er nicht an das Zeugnis geglaubt hat, welches Gott von seinem Sohne abgelegt hat.
 UMGreek ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥÷¥å¥ô¥ò¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified about his Son.
 AKJV He that believes on the Son of God has the witness in himself: he that believes not God has made him a liar; because he believes not the record that God gave of his Son.
 ASV He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.
 BBE He who has faith in the Son of God has the witness in himself: he who has not faith in God makes him false, because he has not faith in the witness which God has given about his Son.
 DRC He that believeth in the Son of God, hath the testimony of God in himself. He that believeth not the Son, maketh him a liar: because he believeth not in the testimony which God hath testified of his Son.
 Darby He that believes on the Son of God has the witness in himself; he that does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the witness which God has witnessed concerning his Son.
 ESV Whoever believes in the Son of God ([Rom. 8:16; Gal. 4:6; Rev. 12:17; 19:10]) has the testimony in himself. Whoever does not believe God (ch. 1:10; [John 3:33]) has made him a liar, ([John 5:38]) because he has not believed in the testimony that God has borne concerning his Son.
 Geneva1599 He that beleeueth in that Sonne of God, hath the witnes in himselfe: he that beleeueth not God, hath made him a lyar, because he beleeued not ye record, that God witnessed of that his Sonne.
 GodsWord Those who believe in the Son of God have the testimony of God in them. Those who don't believe God have made God a liar. They haven't believed the testimony that God has given about his Son.
 HNV He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who doesn¡¯t believe God has made him a liar, because he has notbelieved in the testimony that God has given concerning his Son.
 JPS
 Jubilee2000 He that believes in the Son of God has the witness of God in himself; he that does not believe God has made God a liar; because he does not believe the witness that God has testified of his Son.
 LITV The one believing in the Son of God has the witness in himself. The one not believing God has made Him a liar, because he has not believed in the witness which God has witnessed concerning His Son.
 MKJV He who believes on the Son of God has the witness in himself. He who does not believe God has made Him a liar, because he does not believe the record that God gave of His Son.
 RNKJV He that believeth on the Son of ???? hath the witness in himself: he that believeth not ???? hath made him a liar; because he believeth not the record that ???? gave of his Son.
 RWebster He that believeth on the Son of God hath the witness in himself : he that believeth not God hath made him a liar ; because he hath not believed the testimony that God gave of his Son .
 Rotherham He that believeth on the Son of God, hath the witness, within himself: He that doth not believe God, false, hath made him,?because he hath not believed on the witness which, God, hath witnessed, concerning his Son?
 UKJV He that believes on the Son of God has the witness in himself: he that believes not God has made him a liar; because he believes not the record that God gave of his Son.
 WEB He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who doesn¡¯t believe God has made him a liar, because he has notbelieved in the testimony that God has given concerning his Son.
 Webster He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God, hath made him a liar, because he hath not believed the testimony that God gave of his Son.
 YLT He who is believing in the Son of God, hath the testimony in himself; he who is not believing God, a liar hath made Him, because he hath not believed in the testimony that God hath testified concerning His Son;
 Esperanto Kiu kredas al la Filo de Dio, tiu havas en si la ateston; kiu ne kredas al Dio, tiu faris Lin mensoginto, pro tio, ke li ne kredis la ateston, kiun Dio atestis pri Sia Filo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505790
±³È¸  1376896
¼±±³  1336321
¿¹¼ö  1262709
¼³±³  1048440
¾Æ½Ã¾Æ  954079
¼¼°è  934030
¼±±³È¸  899959
»ç¶û  889111
¹Ù¿ï  882180


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø