¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 5Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ°í ±×ÀÇ °è¸íµéÀ» Áöų ¶§¿¡ ÀÌ·Î½á ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ Àڳฦ »ç¶ûÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾Æ´À´Ï¶ó |
KJV |
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. |
NIV |
This is how we know that we love the children of God: by loving God and carrying out his commands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ÇÏ´À´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ°í ¶Ç ÇÏ´À´ÔÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰ¸é ¿ì¸®°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Àڳฦ »ç¶ûÇϰí ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ÇÏ´À´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ°í ¶Ç ÇÏ´À´ÔÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰ¸é ¿ì¸®°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Àڳฦ »ç¶ûÇϰí ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hieraan weet ons dat ons die kinders van God liefhet: wanneer ons God liefhet en sy gebooie bewaar. |
BulVeren |
¬±¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ? ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú. |
Dan |
Derp? kende vi, at vi elske Guds B©ªrn, n?r vi elske Gud og g©ªre hans Bud. |
GerElb1871 |
Hieran wissen (O. erkennen) wir, da©¬ wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. |
GerElb1905 |
Hieran wissen (O. erkennen) wir, da©¬ wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. |
GerLut1545 |
Daran erkennen wir, da©¬ wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. |
GerSch |
Daran erkennen wir, da©¬ wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote befolgen. |
UMGreek |
¥Å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ì¥å¥í. |
ACV |
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. |
AKJV |
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. |
ASV |
Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. |
BBE |
In this way, we are certain that we have love for the children of God, when we have love for God and keep his laws. |
DRC |
In this we know that we love the children of God: when we love God, and keep his commandments. |
Darby |
Hereby know we that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. |
ESV |
(ch. 2:5; 3:24; 4:13) By this we know that we love the children of God, when we love God and obey his commandments. |
Geneva1599 |
In this we know that we loue the children of God, when we loue God, and keepe his commandements. |
GodsWord |
We know that we love God's children when we love God by obeying his commandments. |
HNV |
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
In this we know that we love the sons of God, when we love God and keep his commandments. |
LITV |
By this we know that we love the children of God: when we love God and keep His commandments. |
MKJV |
By this we know that we love the children of God, whenever we love God and keep His commandments. |
RNKJV |
By this we know that we love the children of ????, when we love ????, and keep his commandments. |
RWebster |
By this we know that we love the children of God , when we love God , and keep his commandments . |
Rotherham |
Hereby, perceive we, that we love the children of God, as soon as, God, we love, and, his commandments, we are doing. |
UKJV |
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. |
WEB |
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments. |
Webster |
By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. |
YLT |
in this we know that we love the children of God, when we may love God, and His commands may keep; |
Esperanto |
Per tio ni ekscias, ke ni amas la infanojn de Dio, kiam ni amas Dion kaj plenumas Liajn ordonojn. |
LXX(o) |
|