¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 5Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±×¸®½ºµµÀ̽ÉÀ» ¹Ï´Â ÀÚ¸¶´Ù Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³ ÀÚ´Ï ¶ÇÇÑ ³ºÀ¸½Å À̸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¶´Ù ±×¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ¸¦ »ç¶ûÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. |
NIV |
Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¼¼»óÀ» À̱â´Â ¹ÏÀ½] ¿¹¼ö²²¼ ±×¸®½ºµµÀ̽ÉÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³àÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ±× Àڳฦ »ç¶ûÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±×¸®½ºµµÀ̽ÉÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³àÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ±× Àڳฦ »ç¶ûÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Elkeen wat glo dat Jesus die Christus is, is uit God gebore; en elkeen wat die Vader liefhet, het ook die een lief wat uit Hom gebore is. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬²¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ, ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Hver den, som tror, at Jesus er Kristus, er f©ªdt af Gud; og hver den, som elsker Faderen, elsker ogs? den, som er f©ªdt af ham. |
GerElb1871 |
Jeder, der da glaubt, da©¬ Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und jeder, der den liebt, welcher geboren hat, liebt auch den, der aus ihm geboren ist. |
GerElb1905 |
Jeder, der da glaubt, da©¬ Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und jeder, der den liebt, welcher geboren hat, liebt auch den, der aus ihm geboren ist. |
GerLut1545 |
Wer da glaubet, da©¬ Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren. Und wer da liebet den, der ihn geboren hat, der liebet auch den, der von ihm geboren ist. |
GerSch |
Jeder, der glaubt, da©¬ Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und wer Den liebt, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der aus Ihm geboren ist. |
UMGreek |
¥Ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?, ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Every man who believes that Jesus is the Christ has been begotten from God, and every man who loves him who begot, also loves him who has been begotten from him. |
AKJV |
Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loves him that begat loves him also that is begotten of him. |
ASV |
Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. |
BBE |
Everyone who has faith that Jesus is the Christ is a child of God: and everyone who has love for the Father has love for his child. |
DRC |
Whosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God. And every one that loveth him who begot, loveth him also who is born of him. |
Darby |
Every one that believes that Jesus is the Christ is begotten of God; and every one that loves him that has begotten loves also him that is begotten of him. |
ESV |
Overcoming the World (John 1:12) Everyone who believes that (ch. 2:22) Jesus is the Christ has been born of God, and (John 8:42) everyone who loves the Father loves whoever has been born of him. |
Geneva1599 |
Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him. |
GodsWord |
Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born from God. Everyone who loves the Father also loves his children. |
HNV |
Whoever believes that Yeshua is the Messiah is born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Whosoever believes that Jesus is the Christ is born of God; and anyone that loves him that begat also loves him that is born of him. |
LITV |
Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God. And everyone who loves Him who begets also loves the one who has been born of Him. |
MKJV |
Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God. And everyone who loves Him who begets also loves him who has been born of Him. |
RNKJV |
Whosoever believeth that Yahushua is the Messiah is born of ????: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. |
RWebster |
Whoever believeth that Jesus is the Christ is born of God : and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten by him . {is born: Gr. has been born} |
Rotherham |
Whosoever believeth that, Jesus, is the Christ, of God, hath been born: and, whosoever loveth him that begat, loveth him that hath been begotten of him. |
UKJV |
Whosoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loves him that brings forth loves him also that is begotten of him. |
WEB |
Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him. |
Webster |
Whoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God: and every one that loveth him that begat, loveth him also that is begotten by him. |
YLT |
Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him: |
Esperanto |
CXiu, kiu kredas, ke Jesuo estas la Kristo, naskigxis el Dio; kaj cxiu, kiu amas la Naskinton, amas ankaux la naskiton el Li. |
LXX(o) |
|