|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 4Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©±¸µçÁö Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇϳë¶ó ÇÏ°í ±× ÇüÁ¦¸¦ ¹Ì¿öÇϸé ÀÌ´Â °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Ï º¸´Â ¹Ù ±× ÇüÁ¦¸¦ »ç¶ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â º¸Áö ¸øÇÏ´Â ¹Ù Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? |
NIV |
If anyone says, "I love God," yet hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù°í ÇÏ¸é¼ ÀÚ±âÀÇ ÇüÁ¦¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â »ç¶÷Àº °ÅÁþ¸»ÀåÀÌÀÔ´Ï´Ù. ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â ÇüÁ¦¸¦ »ç¶ûÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ°¡ ¾î¶»°Ô º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â ÇÏ´À´ÔÀ» »ç¶ûÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù°í ÇÏ¸é¼ ÀÚ±âÀÇ ÇüÁ¦¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â »ç¶÷Àº °ÅÁþ¸»ÀïÀÌÀÔ´Ï´Ù. ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â ÇüÁ¦¸¦ »ç¶ûÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ°¡ ¾î¶»°Ô º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â ÇÏ´À´ÔÀ» »ç¶ûÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? |
Afr1953 |
As iemand s?: Ek het God lief -- en sy broeder haat, is hy 'n leuenaar; want wie sy broeder wat hy gesien het, nie liefhet nie, hoe kan hy God liefh? wat hy nie gesien het nie? |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û: ¬¬ð¬Ò¬ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ñ ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ý¬ì¬Ø¬Ö¬è; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý. |
Dan |
Dersom nogen siger: "Jeg elsker Gud," og hader sin Broder, han er en L©ªgner; thi den, der ikke elsker sin Broder, som han har set, hvorledes kan han elske Gud, som han ikke har set? |
GerElb1871 |
Wenn jemand sagt: Ich liebe Gott, und ha©¬t seinen Bruder, so ist er ein L?gner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er gesehen hat, wie kann der Gott lieben, den er nicht gesehen hat? |
GerElb1905 |
Wenn jemand sagt: Ich liebe Gott, und ha©¬t seinen Bruder, so ist er ein L?gner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er gesehen hat, wie kann der Gott lieben, den er nicht gesehen hat? |
GerLut1545 |
So jemand spricht: Ich liebe Gott, und hasset seinen Bruder, der ist ein L?gner; denn wer seinen Bruder nicht liebet, den er siehet, wie kann er Gott lieben, den er nicht siehet? |
GerSch |
Wenn jemand sagt: Ich liebe Gott, und seinen Bruder doch ha©¬t, so ist er ein L?gner; denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, der kann Gott nicht lieben, den er nicht sieht! |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ø ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥÷¥å¥ô¥ò¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥å, ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥å ¥ð¥ø? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ã¥á¥ð¥á; |
ACV |
If any man says, I love God, and hates his brother, he is a liar. For he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? |
AKJV |
If a man say, I love God, and hates his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? |
ASV |
If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, (1) cannot love God whom he hath not seen. (1) Many ancient authorities read how can he love God whom he hath not seen? ) |
BBE |
If a man says, I have love for God, and has hate for his brother, his words are false: for how is the man who has no love for his brother whom he has seen, able to have love for God whom he has not seen? |
DRC |
If any man say, I love God, and hateth his brother; he is a liar. For he that loveth not his brother, whom he seeth, how can he love God, whom he seeth not? |
Darby |
If any one say, I love God, and hate his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? |
ESV |
(ch. 2:4; 3:17) If anyone says, I love God, and (ch. 2:9, 11) hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen cannot (Some manuscripts how can he) love God (ver. 12; [1 Pet. 1:8]) whom he has not seen. |
Geneva1599 |
If any man say, I loue God, and hate his brother, he is a liar: for how can he that loueth not his brother whom he hath seene, loue God whom he hath not seene? |
GodsWord |
Whoever says, "I love God," but hates another believer is a liar. People who don't love other believers, whom they have seen, can't love God, whom they have not seen. |
HNV |
If a man says, ¡°I love God,¡± and hates his brother, he is a liar; for he who doesn¡¯t love his brother whom he has seen, how can helove God whom he has not seen? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If anyone says, I love God and hates his brother, he is a liar; for he that does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? |
LITV |
If anyone says, I love God, and hates his brother, he is a liar. For the one not loving his brother whom he has seen, how is he able to love God whom he has not seen? |
MKJV |
If anyone says, I love God, and hates his brother, he is a liar. For if he does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? |
RNKJV |
If a man say, I love ????, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love ???? whom he hath not seen? |
RWebster |
If a man saith , I love God , and hateth his brother , he is a liar : for he that loveth not his brother whom he hath seen , how can he love God whom he hath not seen ? |
Rotherham |
If one should say, I love God, and should be hating, his brother, false, is he; for, he that doth not love his brother, whom he hath seen, God, whom he hath not seen, he cannot love! |
UKJV |
If a man say, I love God, and hates his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? |
WEB |
If a man says, ¡°I love God,¡± and hates his brother, he is a liar; for he who doesn¡¯t love his brother whom he has seen, how can helove God whom he has not seen? |
Webster |
If a man sayeth, I love God, and hateth his brother, he is a liar. For he that loveth not his brother, whom he hath seen, how can he love God, whom he hath not seen? |
YLT |
if any one may say--`I love God,' and his brother he may hate, a liar he is; for he who is not loving his brother whom he hath seen, God--whom he hath not seen--how is he able to love? |
Esperanto |
Se iu diras:Mi amas Dion, kaj malamas sian fraton-tiu estas mensoganto; cxar kiu ne amas sian fraton, kiun li vidis, tiu ne povas ami Dion, kiun li ne vidis. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|