¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 4Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇϽô »ç¶ûÀ» ¿ì¸®°¡ ¾Ë°í ¹Ï¾ú³ë´Ï Çϳª´ÔÀº »ç¶ûÀ̽öó »ç¶û ¾È¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ´Â Çϳª´Ô ¾È¿¡ °ÅÇϰí Çϳª´Ôµµ ±×ÀÇ ¾È¿¡ °ÅÇϽôÀ´Ï¶ó |
KJV |
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. |
NIV |
And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô º£Çª½Ã´Â »ç¶ûÀ» ¾Ë°í ¶Ç ¹Ï½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº »ç¶ûÀ̽ʴϴÙ. »ç¶û ¾È¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´Ô ¾È¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±× »ç¶÷ ¾È¿¡ °è½Ê´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô²² ¿ì¸®¿¡°Ô º£Çª½Ã´Â »ç¶ûÀ» ¾Ë°í ¶Ç ¹Ï½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº »ç¶ûÀ̽ʴϴÙ. »ç¶û ¾È¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´Ô ¾È¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±× »ç¶÷ ¾È¿¡ °è½Ê´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ons het die liefde wat God tot ons het, leer ken en geglo. God is liefde; en hy wat in die liefde bly, bly in God, en God in hom. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬ã. ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó; ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Ó ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ? ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Og vi have erkendt og troet den K©¡rlighed, som Gud har til os. Gud er K©¡rlighed, og den, som bliver i K©¡rligheden, bliver i Gud, og Gud i ham. |
GerElb1871 |
Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott in ihm. |
GerElb1905 |
Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott in ihm. |
GerLut1545 |
Und wir haben erkannt und geglaubet die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibet, der bleibet in Gott und Gott in ihm. |
GerSch |
Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat; Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á?. ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥È¥å¥ø ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
And we know, and have believed the love that God has in us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God abides in him. |
AKJV |
And we have known and believed the love that God has to us. God is love; and he that dwells in love dwells in God, and God in him. |
ASV |
And we know and have believed the love which God hath (1) in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him. (1) Or in our case ) |
BBE |
And we have seen and had faith in the love which God has for us. God is love, and everyone who has love is in God, and God is in him. |
DRC |
And we have known, and have believed the charity, which God hath to us. God is charity: and he that abideth in charity, abideth in God, and God in him. |
Darby |
And *we* have known and have believed the love which God has to us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God in him. |
ESV |
So (John 6:69) we have come to know and to believe the love that God has for us. (See ver. 8) God is love, and (ver. 12; ch. 3:24) whoever abides in love abides in God, and God abides in him. |
Geneva1599 |
And we haue knowen, and beleeued ye loue that God hath in vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in him. |
GodsWord |
We have known and believed that God loves us. God is love. Those who live in God's love live in God, and God lives in them. |
HNV |
We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains inhim. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And we have known and believed the charity that God has in us. God is charity, and he that abides in charity abides in God, and God in him. |
LITV |
And we have known and have believed the love which God has in us. God is love, and the one abiding in love abides in God, and God in him. |
MKJV |
And we have known and believed the love that God has in us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him. |
RNKJV |
And we have known and believed the love that ???? hath to us. ???? is love; and he that dwelleth in love dwelleth in ????, and ???? in him. |
RWebster |
And we have known and believed the love that God hath to us . God is love ; and he that dwelleth in love dwelleth in God , and God in him . |
Rotherham |
And, we, have come to understand and to trust the love which, God, hath, in us. God, is, love; and, he that abideth in love, in God, abideth, and, God, in him \ul1 abideth\ul0 . |
UKJV |
And we have known and believed the love (agape) that God has to us. God is love; (agape) and he that dwells in love (agape) dwells in God, and God in him. |
WEB |
We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains inhim. |
Webster |
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love: and he that dwelleth in love, dwelleth in God, and God in him. |
YLT |
and we--we have known and believed the love, that God hath in us; God is love, and he who is remaining in the love, in God he doth remain, and God in him. |
Esperanto |
Kaj ni konas kaj kredis la amon, kiun Dio havas al ni. Dio estas amo; kaj kiu restas en amo, tiu restas en Dio, kaj Dio restas en li. |
LXX(o) |
|