Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇÑÀϼ­ 3Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®´Â ÇüÁ¦¸¦ »ç¶ûÇÔÀ¸·Î »ç¸Á¿¡¼­ ¿Å°Ü »ý¸íÀ¸·Î µé¾î°£ ÁÙÀ» ¾Ë°Å´Ï¿Í »ç¶ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â »ç¸Á¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´À´Ï¶ó
 KJV We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
 NIV We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. Anyone who does not love remains in death.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» »ç¶ûÇϱ⠶§¹®¿¡ ÀÌ¹Ì Á×À½À» ¹þ¾î³ª¼­ »ý¸íÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î ¿Í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÕ´Ï´Ù. »ç¶ûÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº Á×À½ ¼Ó¿¡ ±×´ë·Î ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» »ç¶ûÇϱ⠶§¹®¿¡ ÀÌ¹Ì Á×À½À» ¹þ¾î³ª¼­ »ý¸íÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î¿Í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÕ´Ï´Ù. »ç¶ûÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº Á×À½ ¼Ó¿¡ ±×´ë·Î ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Ons weet dat ons oorgegaan het uit die dood in die lewe, omdat ons die broeders liefhet. Hy wat sy broeder nie liefhet nie, bly in die dood.
 BulVeren ¬¯¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬é¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ. ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú, ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Ó ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä.
 Dan Vi vide, at vi ere g?ede over fra D©ªden til Livet, thi vi elske Br©ªdrene. Den, som ikke elsker, bliver i D©ªden.
 GerElb1871 Wir wissen, da©¬ wir aus dem Tode in das Leben ?bergegangen sind, weil wir die Br?der lieben; wer den Bruder nicht liebt, bleibt in dem Tode.
 GerElb1905 Wir wissen, da©¬ wir aus dem Tode in das Leben ?bergegangen sind, weil wir die Br?der lieben; wer den Bruder nicht liebt, bleibt in dem Tode.
 GerLut1545 Wir wissen, da©¬ wir aus dem Tode in das Leben kommen sind; denn wir lieben die Br?der. Wer den Bruder nicht liebet, der bleibet im Tode.
 GerSch Wir wissen, da©¬ wir aus dem Tode zum Leben gelangt sind; denn wir lieben die Br?der. Wer nicht liebt, bleibt im Tode.
 UMGreek ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥â¥ç¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø.
 ACV We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who is not loving the brother abides in death.
 AKJV We know that we have passed from death to life, because we love the brothers. He that loves not his brother stays in death.
 ASV We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
 BBE We are conscious that we have come out of death into life because of our love for the brothers. He who has no love is still in death.
 DRC We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not, abideth in death.
 Darby *We* know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.
 ESV We know that (John 5:24) we have passed out of death into life, because we love the brothers. Whoever does not love abides in death.
 Geneva1599 We know that we are translated from death vnto life, because we loue the brethren: he that loueth not his brother, abideth in death.
 GodsWord We know that we have passed from death to life, because we love other believers. The person who doesn't grow in love remains in death.
 HNV We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn¡¯t love his brother remains in death.
 JPS
 Jubilee2000 We know that we are passed from death unto life, in that we love the brethren. He that does not love [his] brother abides in death.
 LITV We know that we have passed from death to life because we love the brothers. The one not loving the brother remains in death.
 MKJV We know that we have passed from death to life, because we love the brothers. He who does not love his brother abides in death.
 RNKJV We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
 RWebster We know that we have passed from death to life , because we love the brethren . He that loveth not his brother abideth in death .
 Rotherham We, know, that we have passed over out of death into life, because we love the brethren: he that loveth not, abideth in death.
 UKJV We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loves not his brother abides in death.
 WEB We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn¡¯t love his brother remains in death.
 Webster We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother, abideth in death.
 YLT we--we have known that we have passed out of the death to the life, because we love the brethren; he who is not loving the brother doth remain in the death.
 Esperanto Ni scias, ke ni jam pasis el morto en vivon, cxar ni amas la fratojn. Kiu ne amas, tiu restas en morto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336305
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø