¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÈļ 2Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÇÀÇ µµ¸¦ ¾È ÈÄ¿¡ ¹ÞÀº °Å·èÇÑ ¸í·ÉÀ» Àú¹ö¸®´Â °Íº¸´Ù ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀÌ µµ¸®¾î ±×µé¿¡°Ô ³ªÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. |
NIV |
It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ¿Ã¹Ù¸¥ ±æÀ» ¾Ë¾Ò´Ù°¡µµ ÀÚ±âµéÀÌ ¹ÞÀº °Å·èÇÑ °è¸íÀ» Àú¹ö¸°´Ù¸é Â÷¶ó¸® ¿Ã¹Ù¸¥ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇß´ø ÆíÀÌ ´õ ³ªÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¿Ã¹Ù¸¥ ±æÀ» ¾Ë¾Ò´Ù°¡µµ ÀÚ±âµéÀÌ ¹ÞÀº °Å·èÇÑ °è¸íÀ» Àú ¹ö¸°´Ù¸é Â÷¶ó¸® ¿Ã¹Ù¸¥ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇß´ø °ÍÀÌ ´õ ³ªÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want dit sou vir hulle beter wees as hulle die weg van die geregtigheid nie geken het nie, as dat hulle, nadat hulle dit leer ken het, hulle afkeer van die heilige gebod wat aan hulle oorgelewer is. |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ. |
Dan |
Thi bedre havde det v©¡ret dem ikke at have erkendt Retf©¡rdighedens Vej end efter at have erkendt den at vende sig bort fra det hellige Bud, som var blevet dem overgivet. |
GerElb1871 |
Denn es w?re ihnen besser, den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als, nachdem sie ihn erkannt haben, umzukehren von dem ihnen ?berlieferten heiligen Gebot. |
GerElb1905 |
Denn es w?re ihnen besser, den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als, nachdem sie ihn erkannt haben, umzukehren von dem ihnen ?berlieferten heiligen Gebot. |
GerLut1545 |
Denn es w?re ihnen besser, da©¬ sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt h?tten, denn da©¬ sie ihn erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist. |
GerSch |
Denn es w?re f?r sie besser, da©¬ sie den Weg der Gerechtigkeit nie erkannt h?tten, als da©¬ sie nach erlangter Erkenntnis sich wieder abwenden von dem ihnen ?berlieferten heiligen Gebot. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç?, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥å¥é¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç?. |
ACV |
For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them. |
AKJV |
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered to them. |
ASV |
For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them. |
BBE |
For it would have been better for them to have had no knowledge of the way of righteousness, than to go back again from the holy law which was given to them, after having knowledge of it. |
DRC |
For it had been better for them not to have known the way of justice, than after they have known it, to turn back from that holy commandment which was delivered to them. |
Darby |
For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known it to turn back from the holy commandment delivered to them. |
ESV |
For ([Ezek. 18:24; Luke 12:47; Heb. 6:4-6; 10:26, 27; James 4:17]) it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from (Rom. 7:12) the holy commandment delivered to them. |
Geneva1599 |
For it had bene better for them, not to haue acknowledged the way of righteousnes, then after they haue acknowledged it, to turne from the holy commandement giuen vnto them. |
GodsWord |
It would have been better for them never to have known the way of life that God approves of than to know it and turn their backs on the holy life God told them to live. |
HNV |
For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holycommandment delivered to them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it], to turn back from the holy commandment delivered unto them. |
LITV |
For it was better for them not to have fully known the way of righteousness, than fully knowing to turn from the holy commandment delivered to them. |
MKJV |
For it would have been better for them not to have fully known the way of righteousness, than fully knowing it , to turn from the holy commandment delivered to them. |
RNKJV |
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. |
RWebster |
For it had been better for them not to have known the way of righteousness , than , after they have known it , to turn from the holy commandment delivered to them . |
Rotherham |
For, better, had it been for them?not to have obtained a personal knowledge of the way of righteousness, than, having obtained such knowledge, to turn back out of the holy commandment delivered unto them. |
UKJV |
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. |
WEB |
For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holycommandment delivered to them. |
Webster |
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it], to turn from the holy commandment delivered to them. |
YLT |
for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged it , to turn back from the holy command delivered to them, |
Esperanto |
CXar estus por ili pli bone ne ekkoni la vojon de justeco, ol, ekkoninte gxin, returni sin for de la sankta ordono al ili transdonita. |
LXX(o) |
|