Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÀü¼­ 3Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼±ÇÑ ¾ç½ÉÀ» °¡Áö¶ó ÀÌ´Â ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ³ÊÈñÀÇ ¼±ÇàÀ» ¿åÇÏ´Â ÀÚµé·Î ±× ºñ¹æÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation 3:in Christ.
 NIV keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ´äº¯À» ÇÒ ¶§¿¡´Â ºÎµå·¯¿î ŵµ·Î Á¶½É½º·´°Ô ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ¾ðÁ¦³ª ±ú²ýÇÑ ¾ç½ÉÀ» Áö´Ï°í »ç½Ê½Ã¿À. ±×·¯¸é ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ÂøÇÑ Çà½ÇÀ» Çæ¶â´ø ÀÚµéÀÌ ¹Ù·Î ±× ÀÏ·Î ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ´äº¯ÇÒ ¶§¿¡´Â ºÎµå·¯¿î ŵµ·Î Á¶½É½º·´°Ô ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ¾ðÁ¦³ª ±ú²ýÇÑ ·®½ÉÀ» Áö´Ï°í »ç½Ã¿À. ±×·¯¸é ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ÂøÇÑ Çà½ÇÀ» Çæ¶â´ø ÀÚµéÀÌ ¹Ù·Î ±× ÀÏ·Î ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 met behoud van 'n goeie gewete, sodat in die saak waarin hulle van julle kwaad spreek soos van kwaaddoeners, hulle beskaam mag word wat julle goeie lewenswandel in Christus belaster.
 BulVeren ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ã¬ä, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬à¬Õ¬å¬Þ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à¬ã¬ä¬à¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ñ¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬ä¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã.
 Dan idet I have en god Samvittighed, for at de, der laste eders gode Vandel i Kristus, m? blive til Skamme, n?r de bagtale eder som Ugerningsm©¡nd.
 GerElb1871 indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf da©¬, worin sie wider euch als ?belt?ter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden.
 GerElb1905 indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf da©¬, worin sie sie wider euch als ?belt?ter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden.
 GerLut1545 und das mit Sanftm?tigkeit und Furcht; und habt ein gut Gewissen, auf da©¬ die, so von euch afterreden als von ?belt?tern, zuschanden werden, da©¬ sie geschm?het haben euren guten Wandel in Christo.
 GerSch aber mit Sanftmut und Furcht; und habet ein gutes Gewissen, damit die, welche euren guten Wandel in Christus verl?stern, zuschanden werden mit ihren Verleumdungen.
 UMGreek ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í, ¥é¥í¥á, ¥å¥í¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ò¥ô¥ê¥ï¥õ¥á¥í¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ë¥ç¥í ¥ò¥á? ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í.
 ACV Having a good conscience, so that, in what they speak against you as of evil-doers, they may be ashamed, those who revile your good behavior in Christ.
 AKJV Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
 ASV having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
 BBE Being conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame.
 DRC But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ.
 Darby having a good conscience, that as to that in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ.
 ESV yet do it with gentleness and (See ch. 1:17) respect, (Heb. 13:18) having a good conscience, so that, (ch. 2:12) when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
 Geneva1599 Hauing a good coscience, that whe they speake euill of you as of euill doers, they may be ashamed, which slander your good conuersation in Christ.
 GodsWord Keep your conscience clear. Then those who treat the good Christian life you live with contempt will feel ashamed that they have ridiculed you.
 HNV having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good manner oflife in Messiah.
 JPS
 Jubilee2000 having a good conscience, so that in that which they murmur against you as of evildoers, those that blaspheme your good conversation in the Christ may be confused.
 LITV having a good conscience, that while they speak against you as evildoers, they may be shamed, those falsely accusing your good behavior in Christ.
 MKJV having a good conscience, that while they speak against you as evildoers they may be shamed, those falsely accusing your good behavior in Christ.
 RNKJV Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Messiah.
 RWebster Having a good conscience ; that , though they speak evil of you , as of evildoers , they may be ashamed that falsely accuse your good behaviour in Christ .
 Rotherham Having, a good conscience, in order that, wherein they speak against you, they may be put to shame who cast wanton insult on, your good behaviour in Christ.
 UKJV Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
 WEB having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good mannerof life in Christ.
 Webster Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ.
 YLT having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;
 Esperanto havantaj bonan konsciencon; por ke, dum vi estas malestimataj, hontu tiuj, kiuj kalumnias vian bonan konduton en Kristo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø