¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 3Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±ÇÑ ¾ç½ÉÀ» °¡Áö¶ó ÀÌ´Â ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ³ÊÈñÀÇ ¼±ÇàÀ» ¿åÇÏ´Â ÀÚµé·Î ±× ºñ¹æÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation 3:in Christ. |
NIV |
keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ´äº¯À» ÇÒ ¶§¿¡´Â ºÎµå·¯¿î ŵµ·Î Á¶½É½º·´°Ô ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ¾ðÁ¦³ª ±ú²ýÇÑ ¾ç½ÉÀ» Áö´Ï°í »ç½Ê½Ã¿À. ±×·¯¸é ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ÂøÇÑ Çà½ÇÀ» Çæ¶â´ø ÀÚµéÀÌ ¹Ù·Î ±× ÀÏ·Î ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ´äº¯ÇÒ ¶§¿¡´Â ºÎµå·¯¿î ŵµ·Î Á¶½É½º·´°Ô ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ¾ðÁ¦³ª ±ú²ýÇÑ ·®½ÉÀ» Áö´Ï°í »ç½Ã¿À. ±×·¯¸é ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ¿©·¯ºÐÀÇ ÂøÇÑ Çà½ÇÀ» Çæ¶â´ø ÀÚµéÀÌ ¹Ù·Î ±× ÀÏ·Î ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
met behoud van 'n goeie gewete, sodat in die saak waarin hulle van julle kwaad spreek soos van kwaaddoeners, hulle beskaam mag word wat julle goeie lewenswandel in Christus belaster. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ã¬ä, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬à¬Õ¬å¬Þ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à¬ã¬ä¬à¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ñ¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ö¬ä¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
idet I have en god Samvittighed, for at de, der laste eders gode Vandel i Kristus, m? blive til Skamme, n?r de bagtale eder som Ugerningsm©¡nd. |
GerElb1871 |
indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf da©¬, worin sie wider euch als ?belt?ter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden. |
GerElb1905 |
indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf da©¬, worin sie sie wider euch als ?belt?ter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden. |
GerLut1545 |
und das mit Sanftm?tigkeit und Furcht; und habt ein gut Gewissen, auf da©¬ die, so von euch afterreden als von ?belt?tern, zuschanden werden, da©¬ sie geschm?het haben euren guten Wandel in Christo. |
GerSch |
aber mit Sanftmut und Furcht; und habet ein gutes Gewissen, damit die, welche euren guten Wandel in Christus verl?stern, zuschanden werden mit ihren Verleumdungen. |
UMGreek |
¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í, ¥é¥í¥á, ¥å¥í¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ò¥ô¥ê¥ï¥õ¥á¥í¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ë¥ç¥í ¥ò¥á? ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ä¥é¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í. |
ACV |
Having a good conscience, so that, in what they speak against you as of evil-doers, they may be ashamed, those who revile your good behavior in Christ. |
AKJV |
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. |
ASV |
having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ. |
BBE |
Being conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame. |
DRC |
But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ. |
Darby |
having a good conscience, that as to that in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ. |
ESV |
yet do it with gentleness and (See ch. 1:17) respect, (Heb. 13:18) having a good conscience, so that, (ch. 2:12) when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame. |
Geneva1599 |
Hauing a good coscience, that whe they speake euill of you as of euill doers, they may be ashamed, which slander your good conuersation in Christ. |
GodsWord |
Keep your conscience clear. Then those who treat the good Christian life you live with contempt will feel ashamed that they have ridiculed you. |
HNV |
having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good manner oflife in Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
having a good conscience, so that in that which they murmur against you as of evildoers, those that blaspheme your good conversation in the Christ may be confused. |
LITV |
having a good conscience, that while they speak against you as evildoers, they may be shamed, those falsely accusing your good behavior in Christ. |
MKJV |
having a good conscience, that while they speak against you as evildoers they may be shamed, those falsely accusing your good behavior in Christ. |
RNKJV |
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Messiah. |
RWebster |
Having a good conscience ; that , though they speak evil of you , as of evildoers , they may be ashamed that falsely accuse your good behaviour in Christ . |
Rotherham |
Having, a good conscience, in order that, wherein they speak against you, they may be put to shame who cast wanton insult on, your good behaviour in Christ. |
UKJV |
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. |
WEB |
having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good mannerof life in Christ. |
Webster |
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ. |
YLT |
having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ; |
Esperanto |
havantaj bonan konsciencon; por ke, dum vi estas malestimataj, hontu tiuj, kiuj kalumnias vian bonan konduton en Kristo. |
LXX(o) |
|