¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 3Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±À» ÇàÇÔÀ¸·Î °í³ ¹Þ´Â °ÍÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀÏÁø´ë ¾ÇÀ» ÇàÇÔÀ¸·Î °í³ ¹Þ´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. |
NIV |
It is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼±À» ÇàÇÏ´Ù°¡ °í³À» ´çÇÏ´Â °ÍÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ̶ó¸é ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Ù°¡ °íÅëÀ» ´çÇÏ´Â °Íº¸´Ù¾ß ¾ó¸¶³ª ³´°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¼±À» ÇàÇÏ´Ù°¡ °í³À» ´çÇÏ´Â °Íº¸´Ù¾ß ¾ó¸¶³ª ³´°Ú½À´Ï±î? |
Afr1953 |
Want dit is beter, as die wil van God dit eis, dat julle ly wanneer julle goed doen as wanneer julle kwaad doen. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ý¬à. |
Dan |
Thi det er bedre, om det s? er Guds Villie, at lide, n?r man g©ªr godt, end n?r man g©ªr ondt. |
GerElb1871 |
Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, (Eig. wollen sollte) f?r Gutestun zu leiden, als f?r B?sestun. |
GerElb1905 |
Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, (Eig. wollen sollte) f?r Gutestun zu leiden, als f?r B?sestun. |
GerLut1545 |
Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, da©¬ ihr von Wohltat wegen leidet denn von ?beltat wegen, |
GerSch |
Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es so haben will, ihr leidet f?r Gutestun, als f?r B?sestun. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥á¥ò¥ö¥ç¥ó¥å, ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥å?. |
ACV |
For it is better to suffer doing good, if the will of God desires, than for doing evil. |
AKJV |
For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing. |
ASV |
For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing. |
BBE |
Because if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing. |
DRC |
For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer, than doing ill. |
Darby |
For it is better, if the will of God should will it, to suffer as well-doers than as evildoers; |
ESV |
For (ch. 2:20; [ch. 4:15, 16]) it is better to suffer for doing good, if that should be God's will, than for doing evil. |
Geneva1599 |
For it is better (if the will of God be so) that ye suffer for well doing, then for euil doing. |
GodsWord |
After all, if it is God's will, it's better to suffer for doing good than for doing wrong. |
HNV |
For it is better, if it is God¡¯s will, that you suffer for doing well than for doing evil. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For [it is] better (if the will of God so desires) that ye suffer for doing good than for doing evil. |
LITV |
For it is better, if the will of God wills it , to suffer for doing good than for doing evil. |
MKJV |
For it is better, if the will of God wills it , to suffer for well-doing than for evil-doing. |
RNKJV |
For it is better, if the will of ???? be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. |
RWebster |
For it is better , if the will of God is so , that ye suffer for well doing , than for evil doing . |
Rotherham |
For it is, better, as well-doers, if it should please the pleasure of God, to be suffering, than, as evil-doers: |
UKJV |
For it is better, if the will of God be so, that all of you suffer for well doing, than for evil doing. |
WEB |
For it is better, if it is God¡¯s will, that you suffer for doing well than for doing evil. |
Webster |
For [it is] better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing. |
YLT |
for it is better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil; |
Esperanto |
CXar pli bone estus, se tiel volus Dio, suferi pro bonfarado, ol pro malbonfarado. |
LXX(o) |
|