¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 3Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶ó°¡ ¾Æºê¶óÇÔÀ» ÁÖ¶ó ĪÇÏ¿© ¼øÁ¾ÇÑ °Í °°ÀÌ ³ÊÈñ´Â ¼±À» ÇàÇÏ°í ¾Æ¹« µÎ·Á¿î ÀÏ¿¡µµ ³î¶óÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×ÀÇ µþÀÌ µÈ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. |
NIV |
like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤§) »ç¶ó°¡ ¹Ù·Î ±×·± ºÎÀÎÀ̾ú½À´Ï´Ù. »ç¶ó´Â Àڱ⠳²Æí ¾Æºê¶óÇÔÀ» ÁÖ´ÔÀ̶ó°í ºÎ¸£¸é¼ ±×¿¡°Ô º¹Á¾Çß½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐµµ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ°í ¾î¶² ³î¶ö¸¸ÇÑ ÀÏ¿¡µµ ¹«¼¿öÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é »ç¶óÀÇ µþµéÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. (¤§. â18:12) |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶ó°¡ ¹Ù·Î ±×·± ºÎÀÎÀ̾ú½À´Ï´Ù. »ç¶ó´Â Àڱ⠳²Æí ¾Æºê¶óÇÔÀ» ÁÖÀδÔÀ̶ó°í ºÎ¸£¸é¼ ±×¿¡°Ô º¹Á¾Çß½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐµµ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ°í ¾î¶² ³î¶ö ¸¸ÇÑ ÀÏ¿¡µµ ¹«¼¿öÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é »ç¶óÀÇ µþµéÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
soos Sara gehoorsaam was aan Abraham en hom heer genoem het; wie se kinders julle geword het as julle goed doen en geen enkele verskrikking vrees nie. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
som Sara var Abraham lydig, s? hun kaldte ham Herre, hun, hvis B©ªrn I ere blevne, n?r I g©ªre det gode og ikke frygte nogen R©¡dsel. |
GerElb1871 |
wie Sarah dem Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Kinder ihr geworden seid, wenn (O. indem) ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken f?rchtet. |
GerElb1905 |
wie Sara dem Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Kinder ihr geworden seid, wenn (O. indem) ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken f?rchtet. |
GerLut1545 |
wie die Sara Abraham gehorsam war und hie©¬ ihn HERR, welcher T?chter ihr worden seid, so ihr wohl tut und nicht so sch?chtern seid. |
GerSch |
wie Sara dem Abraham gehorchte und ihn ?Herr? nannte; deren T?chter ihr geworden seid, wenn ihr Gutes tut und euch durch keine Drohung abschrecken lasset. |
UMGreek |
¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ò¥å¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥á, ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥ó¥ï¥ç¥ò¥é¥í. |
ACV |
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children ye became, doing good, and not being afraid of anything fearful. |
AKJV |
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any amazement. |
ASV |
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not (1) put in fear by any terror. (1) Or afraid with ) |
BBE |
As Sarah was ruled by Abraham, naming him lord; whose children you are if you do well, and are not put in fear by any danger. |
DRC |
As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well, and not fearing any disturbance. |
Darby |
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation. |
ESV |
as Sarah obeyed Abraham, (Gen. 18:12) calling him lord. And you are her children, if you do good and (Prov. 3:25) do not fear anything that is frightening. |
Geneva1599 |
As Sara obeyed Abraham, and called him Sir: whose daughters ye are, whiles yee doe well, not being afraide of any terrour. |
GodsWord |
as Sarah did. Sarah obeyed Abraham and spoke to him respectfully. You became Sarah's daughters by not letting anything make you afraid to do good. |
HNV |
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
as Sara obeyed Abraham, calling him lord, of whom ye are made daughters, doing well and not being afraid of any terror. |
LITV |
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you became, doing good, and fearing no terror. Gen. 18:12 |
MKJV |
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you became, doing good and fearing no terror. |
RNKJV |
Even as Sara obeyed Abraham, calling him Master: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. |
RWebster |
Even as Sarah obeyed Abraham , calling him lord : whose daughters ye are , as long as ye do well , and are not afraid with any terror . {daughters: Gr. children} |
Rotherham |
As, Sarah, was obedient unto Abraham, calling him, lord,?whose children ye have become?so long as ye are doing good, and not bringing yourselves into fear of any single cause of alarm. |
UKJV |
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters all of you are, as long as all of you do well, and are not afraid with any amazement. |
WEB |
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by anyterror. |
Webster |
Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. |
YLT |
as Sarah was obedient to Abraham, calling him `sir,' of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror. |
Esperanto |
kiel Sara obeis al Abraham, nomante lin sinjoro; kies infanoj vi farigxis, bonfarante, kaj ne ektimigate per ia teruro. |
LXX(o) |
|