¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 2Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ±×¸®½ºµµµµ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© °í³À» ¹ÞÀ¸»ç ³ÊÈñ¿¡°Ô º»À» ³¢ÃÄ ±× ÀÚÃ븦 µû¶ó¿À°Ô ÇÏ·Á Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: |
NIV |
To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ¹Ù·Î ±×·¸°Ô »ì¾Æ °¡¶ó°í ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ²²¼µµ ¿©·¯ºÐÀ» À§Çؼ °í³À» ¹ÞÀ¸½ÉÀ¸·Î½á ´ç½ÅÀÇ ¹ßÀÚÃ븦 µû¸£¶ó°í º»º¸±â¸¦ ³²°Ü Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ¹Ù·Î ±×·¸°Ô »ì¾Æ°¡¶ó°í ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ²²¼µµ ¿©·¯ºÐÀ» À§Çؼ °í³À» ¹ÞÀ¸½ÉÀ¸·Î½á ´ç½ÅÀÇ ¹ßÀÚÃ븦 µû¸£¶ó°í º»º¸±â¸¦ ³²°Ü Áּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want hiertoe is julle geroep, omdat Christus ook vir julle gely het en julle 'n voorbeeld nagelaat het, sodat julle sy voetstappe kan navolg; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ö¬â, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ú; |
Dan |
Thi dertil bleve I kaldede, efterdi ogs? Kristus har lidt for eder, efterladende eder et Forbillede, for at I skulle f©ªlge i hans Fodspor, |
GerElb1871 |
Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch Christus hat f?r euch gelitten, euch ein Beispiel (O. Vorbild) hinterlassend, auf da©¬ ihr seinen Fu©¬stapfen nachfolget; |
GerElb1905 |
Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch Christus hat f?r euch gelitten, euch ein Beispiel (O. Vorbild) hinterlassend, auf da©¬ ihr seinen Fu©¬stapfen nachfolget; |
GerLut1545 |
Denn dazu seid ihr berufen, sintemal auch Christus gelitten hat f?r uns und uns ein Vorbild gelassen, da©¬ ihr sollt nachfolgen seinen Fu©¬tapfen; |
GerSch |
Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus f?r euch gelitten und euch ein Vorbild hinterlassen hat, da©¬ ihr seinen Fu©¬stapfen nachfolget. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ó¥å, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ð¥á¥è¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥á¥õ¥é¥í¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ã¥ì¥á ¥å¥é? ¥ô¥ì¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥é¥ö¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
For ye were called for this. Because Christ also suffered for us, leaving you an example, so that ye should follow his footsteps. |
AKJV |
For even hereunto were you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow his steps: |
ASV |
For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: |
BBE |
This is God's purpose for you: because Jesus himself underwent punishment for you, giving you an example, so that you might go in his footsteps: |
DRC |
For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps. |
Darby |
For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps: |
ESV |
For (ch. 3:9; See Acts 14:22) to this you have been called, ([See ver. 20 above]) because Christ also suffered for you, (See Matt. 11:29) leaving you an example, so that you might follow in his steps. |
Geneva1599 |
For hereunto ye are called: for Christ also suffred for you, leauing you an ensample that ye should follow his steppes. |
GodsWord |
God called you to endure suffering because Christ suffered for you. He left you an example so that you could follow in his footsteps. |
HNV |
For to this you were called, because Messiah also suffered for us, leaving you (TR reads ¡°us¡± instead of ¡°you¡±) anexample, that you should follow his steps, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Because for this were ye called: for the Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps |
LITV |
For you were called to this, for even Christ suffered on our behalf, leaving behind an example for us, that you should follow His steps; |
MKJV |
For you were not called to this? For Christ also suffered on our behalf, leaving us an example, that you should follow His steps, |
RNKJV |
For even hereunto were ye called: because Messiah also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: |
RWebster |
For even to this were ye called : because Christ also suffered for us , leaving us an example , that ye should follow his steps : {for us: some read, for you} |
Rotherham |
For, hereunto, have ye been called; because, Christ also, suffered in your behalf, unto you, leaving behind a pattern, that ye might follow in his steps: |
UKJV |
For even hereunto were all of you called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that all of you should follow his steps: |
WEB |
For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you (TR reads ¡°us¡± instead of ¡°you¡±) anexample, that you should follow his steps, |
Webster |
For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: |
YLT |
for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps, |
Esperanto |
CXar al cxi tio vi estas vokitaj; pro tio, ke Kristo ankaux suferis pro vi, postlasante por vi ekzemplon, por ke vi sekvu liajn postesignojn; |
LXX(o) |
|