|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 2Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á˰¡ ÀÖ¾î ¸Å¸¦ ¸Â°í ÂüÀ¸¸é ¹«½¼ ĪÂùÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä ±×·¯³ª ¼±À» ÇàÇÔÀ¸·Î °í³À» ¹Þ°í ÂüÀ¸¸é ÀÌ´Â Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¾Æ¸§´Ù¿ì´Ï¶ó |
KJV |
For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. |
NIV |
But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á˸¦ Áþ°í ¸Å¸¦ ¸ÂÀ¸¸é¼ ÂüÀ¸¸é ¿µ¿¹½º·¯¿î °ÍÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî ? ±×·¯³ª ¼±À» ÇàÇÏ´Ù°¡ °íÅëÀ» ´çÇϸ鼵µ ÂüÀ¸¸é ÇÏ´À´ÔÀÇ ÃູÀ» ¹Þ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á˸¦ Áþ°í ¸Å¸¦ ¸ÂÀ¸¸é¼ ÂüÀ¸¸é ¿µ¿¹½º·¯¿î °ÍÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî? ±×·¯³ª ¼±À» ÇàÇÏ´Ù°¡ °íÅëÀ» ´çÇϸ鼵µ ÂüÀ¸¸é ÇÏ´À´ÔÀÇ ÃູÀ» ¹Þ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want watter roem is daar as julle verdra wanneer julle sonde doen en geslaan word? Maar as julle verdra wanneer julle goed doen en ly -- dit is genade by God. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú? ¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬à¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬à, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Thi hvad Ros er det, om I holde ud, n?r I Synde og derfor f? N©¡veslag? Men dersom I holde ud, n?r I g©ªre det gode og lide derfor, dette finder Yndest hos Gud. |
GerElb1871 |
Denn was f?r ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharret, indem ihr s?ndiget und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharret, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgef?llig bei Gott. |
GerElb1905 |
Denn was f?r ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharret, indem ihr s?ndiget und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharret, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgef?llig bei Gott. |
GerLut1545 |
Denn was ist das f?r ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott. |
GerSch |
Denn was ist das f?r ein Ruhm, wenn ihr Streiche erduldet, weil ihr gefehlt habt? Wenn ihr aber f?r Gutestun leidet und es erduldet, das ist Gnade bei Gott. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥á ¥ä¥ï¥î¥á ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥å¥á¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ñ¥á¥ð¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥ó¥å; ¥å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥ó¥å, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥È¥å¥ø. |
ACV |
For what kind of credit is it, if, sinning and being beaten, ye will endure? But if, doing good and suffering, ye will endure, this is graciousness with God. |
AKJV |
For what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God. |
ASV |
For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it , ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it , ye shall take it patiently, this is (1) acceptable with God. (1) Gr grace ) |
BBE |
What credit is it if, when you have done evil, you take your punishment quietly? but if you are given punishment for doing right, and take it quietly, this is pleasing to God. |
DRC |
For what glory is it, if committing sin, and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently; this is thankworthy before God. |
Darby |
For what glory is it , if sinning and being buffeted ye shall bear it ? but if, doing good and suffering, ye shall bear it , this is acceptable with God. |
ESV |
For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But (ch. 3:17, 18; 4:13, 16) if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God. |
Geneva1599 |
For what praise is it, if when ye be buffeted for your faultes, yee take it paciently? but and if when ye doe well, ye suffer wrong and take it paciently, this is acceptable to God. |
GodsWord |
What credit do you deserve if you endure a beating for doing something wrong? But if you endure suffering for doing something good, God is pleased with you. |
HNV |
For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, thisis commendable with God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For what glory [is it] if, when ye are buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well and suffer [for it], ye take it patiently, this [is] due to grace from God. |
LITV |
For what glory is it if you patiently endure while sinning and being buffeted? But if you are suffering while doing good, and patiently endure, this is a grace from God. |
MKJV |
For what glory is it if you patiently endure while sinning and being buffeted? But if you suffer while doing good, and patiently endure, this is a grace from God. |
RNKJV |
For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with ????. |
RWebster |
For what glory is it , if , when ye are buffeted for your faults , ye bear it patiently ? but if , when ye do well , and suffer for it , ye bear it patiently , this is acceptable with God . {acceptable: or, thank} |
Rotherham |
For what sort of honour is it?if, committing sin, and being buffeted, ye endure it? But, if, doing good, and suffering, ye endure it, this, is thankworthy with God. |
UKJV |
For what glory is it, if, when all of you be buffeted for your faults, all of you shall take it patiently? but if, when all of you do well, and suffer for it, all of you take it patiently, this is acceptable with God. |
WEB |
For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patientlyendure suffering, this is commendable with God. |
Webster |
For what glory [is it], if, when ye are buffeted for your faults, ye bear it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye bear it patiently, this [is] acceptable with God. |
YLT |
for what renown is it , if sinning and being buffeted, ye do endure it ? but if, doing good and suffering for it , ye do endure, this is gracious with God, |
Esperanto |
CXar kia honoro estas, se, pekante kaj sekve batate, vi tion pacience elportas? sed se, bonfarante kaj sekve suferante, vi tion pacience elportas, tio estas lauxdinda antaux Dio. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|