¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 1Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÇ Ç㸮¸¦ µ¿ÀÌ°í ±Ù½ÅÇÏ¿© ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ³ªÅ¸³ª½Ç ¶§¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡Á®´Ù ÁÖ½Ç ÀºÇý¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ¹Ù¶öÁö¾î´Ù |
KJV |
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; |
NIV |
Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°Å·èÇÑ »ýȰ] ±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¸¶À½À» °¡´Ùµë°í Á¤½ÅÀ» Â÷·Á ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ°¡ ³ªÅ¸³ª½Ç ¶§¿¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ³»·Á ÁÖ½Ç ÀºÃÑÀ» ³¡±îÁö ±â´Ù¸®½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¸¶À½À» °¡´Ùµë°í Á¤½ÅÀ» Â÷·Á ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ°¡ ³ªÅ¸³ª½Ç ¶§¿¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ³»·ÁÁÖ½Ç ÀºÇý¸¦ ³¡±îÁö ±â´Ù¸®½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
Daarom, omgord die lendene van julle verstand, wees nugter en hoop volkome op die genade wat julle deel word by die openbaring van Jesus Christus. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú, ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬Ù¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Derfor, binder op om eders Sinds L©¡nder, v©¡rer ©¡drue, og s©¡tter fuldt ud eders H?b til den N?de, som bliver eder til Del i Jesu Kristi ?benbarelse. |
GerElb1871 |
Deshalb umg?rtet die Lenden eurer Gesinnung, seid n?chtern und hoffet (Eig. Die Lenden umg?rtet habend, n?chtern seiend, hoffet) v?llig auf die Gnade, die euch gebracht wird bei der Offenbarung Jesu Christi; |
GerElb1905 |
Deshalb umg?rtet die Lenden eurer Gesinnung, seid n?chtern und hoffet (Eig. Die Lenden umg?rtet habend, n?chtern seiend, hoffet) v?llig auf die Gnade, die euch gebracht wird bei der Offenbarung Jesu Christi; |
GerLut1545 |
Darum so beg?rtet die Lenden eures Gem?tes, seid n?chtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung Jesu Christi, |
GerSch |
Darum umg?rtet die Lenden eures Gem?tes, seid n?chtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch dargeboten wird in der Offenbarung Jesu Christi. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥í¥á¥æ¥ø¥ò¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ó¥á? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥á? ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á? ¥ò¥á?, ¥å¥ã¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á¥í ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?, |
ACV |
Therefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope entirely for the grace brought to you at the revealing of Jesus Christ. |
AKJV |
Why gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; |
ASV |
Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that (1) is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; (1) Gr is being brought ) |
BBE |
So make your minds ready, and keep on the watch, hoping with all your power for the grace which is to come to you at the revelation of Jesus Christ; |
DRC |
Wherefore having the loins of your mind girt up, being sober, trust perfectly in the grace which is offered you in the revelation of Jesus Christ, |
Darby |
Wherefore, having girded up the loins of your mind, be sober and hope with perfect stedfastness in the grace which will be brought to you at the revelation of Jesus Christ; |
ESV |
Called to Be HolyTherefore, (See Luke 12:35) preparing your minds for action, (Greek girding up the loins of your mind) and (ch. 4:7; 5:8; 1 Thess. 5:6, 8; 2 Tim. 4:5) being sober-minded, set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ. |
Geneva1599 |
Wherefore, girde vp the Ioynes of your minde: bee sober, and trust perfectly on that grace that is brought vnto you, in the reuelation of Iesus Christ, |
GodsWord |
Therefore, your minds must be clear and ready for action. Place your confidence completely in what God's kindness will bring you when Jesus Christ appears again. |
HNV |
Therefore, prepare your minds for action, (literally, ¡°gird up the waist of your mind¡±) be sober and set your hope fullyon the grace that will be brought to you at the revelation of Yeshua the Messiah? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, having the loins of your understanding girded with temperance, wait perfectly in the grace that is presented unto you when Jesus, the Christ, is manifested unto you, |
LITV |
Because of this, having girded up the loins of your mind, being sober, perfectly hope on the grace being brought to you at the revelation of Jesus Christ, |
MKJV |
Therefore girding up the loins of your mind, being sober, perfectly hope for the grace being brought to you at the revelation of Jesus Christ, |
RNKJV |
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Yahushua the Messiah; |
RWebster |
Therefore gird up the loins of your mind , be sober , and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ ; {to the end: Gr. perfectly} |
Rotherham |
Wherefore, girding up the loins of your mind, keeping sober, perseveringly direct your hope unto the favour, being borne along to you, in the revealing of Jesus Christ: |
UKJV |
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; |
WEB |
Therefore, prepare your minds for action, (literally, ¡°gird up the waist of your mind¡±) be sober and set your hope fullyon the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ? |
Webster |
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ; |
YLT |
Wherefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ, |
Esperanto |
Tial, cxirkauxzoninte la lumbojn de via menso, estu sobraj kaj esperadu perfekte la gracon alportotan al vi en la malkasxo de Jesuo Kristo; |
LXX(o) |
|