Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÀü¼­ 1Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¼¶±ä ¹Ù°¡ Àڱ⸦ À§ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÑ °ÍÀÓÀÌ °è½Ã·Î ¾Ë°Ô µÇ¾úÀ¸´Ï À̰ÍÀº Çϴ÷κÎÅÍ º¸³»½Å ¼º·ÉÀ» ÈûÀÔ¾î º¹À½À» ÀüÇÏ´Â ÀÚµé·Î ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë¸° °ÍÀÌ¿ä õ»çµéµµ »ìÆì º¸±â¸¦ ¿øÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó
 KJV Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
 NIV It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÌ Ã£Àº Áø¸®°¡ ÀڽŵéÀ» À§ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀ» À§ÇÑ °ÍÀ̾úÀ½À» ÇÏ´À´ÔÀÇ °è½Ã¿¡ ÀÇÇØ¼­ ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ÀÌ Áø¸®´Â Çϴ÷κÎÅÍ º¸³»½ÉÀ» ¹ÞÀº ¼º·ÉÀÇ µµ¿òÀ¸·Î º¹À½À» ÀüÇÑ »ç¶÷µé¿¡ ÀÇÇØ¼­ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁ³½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº õ»çµéµµ º¸°í ½Í¾îÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÌ Ã£Àº Áø¸®°¡ ÀÚ½ÅÀ» À§ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀ» À§ÇÑ °ÍÀ̾úÀ½À» ÇÏ´À´ÔÀÇ °è½Ã¿¡ ÀÇÇØ¼­ ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ÀÌÁ¦ ÀÌ Áø¸®´Â Çϴ÷κÎÅÍ ¹ÞÀº ¼º·ÉÀÇ µµ¿òÀ¸·Î º¹À½À» ÀüÇÑ »ç¶÷µé¿¡ ÀÇÇØ¼­ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁ³½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº õ»çµéµµ º¸°í½Í¾îÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Aan hulle is geopenbaar dat hulle nie vir hulleself nie, maar vir ons die dinge bedien het wat julle nou aangekondig is deur die wat die evangelie aan julle verkondig het in die Heilige Gees wat van die hemel gestuur is -- dinge waarin die engele begerig is om in te sien.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬ä.
 Dan Og det blev dem ?benbaret, at det ikke var dem selv, men eder, de tjente med disse Ting, som nu ere blevne eder kundgjorte ved dem, der have forkyndt eder Evangeliet i den Hellig?nd, som blev sendt fra Himmelen, hvilke Ting Engle beg©¡re at skue ind i.
 GerElb1871 welchen es geoffenbart wurde, da©¬ sie nicht f?r sich selbst, sondern f?r euch die Dinge bedienten, die euch jetzt verk?ndigt worden sind durch die, welche euch das Evangelium gepredigt haben durch (W. in, d. h. in der Kraft des) den vom Himmel gesandten Heiligen Geist, in welche Dinge Engel hineinzuschauen begehren.
 GerElb1905 welchen es geoffenbart wurde, da©¬ sie nicht f?r sich selbst, sondern f?r euch die Dinge bedienten, die euch jetzt verk?ndigt worden sind durch die, welche euch das Evangelium gepredigt haben durch (W. in, dh. in der Kraft des) den vom Himmel gesandten Heiligen Geist, in welche Dinge Engel hineinzuschauen begehren.
 GerLut1545 welchen es offenbaret ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, welches euch nun verk?ndiget ist durch die, so euch das Evangelium verk?ndiget haben, durch den Heiligen Geist vom Himmel gesandt, welches auch die Engel gel?stet zu schauen.
 GerSch Ihnen wurde geoffenbart, da©¬ sie nicht sich selbst, sondern euch dienten mit dem, was euch nunmehr durch die verk?ndigt worden ist, welche euch das Evangelium durch den vom Himmel gesandten heiligen Geist gepredigt haben, Dinge, in welche auch die Engel hineinzuschauen gel?stet.
 UMGreek ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥å¥í ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥Á¥ã¥é¥ø ¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ë¥å¥í¥ó¥é ¥á¥ð ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ô¥÷¥ø¥ò¥é.
 ACV To whom it was revealed, that they were serving not themselves, but you, those things that were now reported to you by those who preached good-news to you in Holy Spirit, which was sent forth from heaven, into which things heavenly agents longed to stoop to see.
 AKJV To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they did minister the things, which are now reported to you by them that have preached the gospel to you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
 ASV To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that (1) preached the gospel unto you (2) by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into. (1) Gr brought good tidings ; Compare Mt 11:5. 2) Gr in )
 BBE And it was made clear to those prophets that they were God's servants not for themselves but for you, to give you word of the things which have now come to your ears from the preachers of the good news through the Holy Spirit sent down from heaven; things which even angels have a desire to see.
 DRC To whom it was revealed, that not to themselves, but to you they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you, the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look.
 Darby To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by the Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into.
 ESV (Dan. 12:4, 9, 13) It was revealed to them that ([Matt. 13:17; Heb. 11:39, 40]) they were serving not themselves but you, in the things that have now been announced to you through those who preached the good news to you (Acts 2:2-4) by the Holy Spirit sent from heaven, ([Dan. 8:13; 12:5-7; Eph. 3:10]) things into which angels long to look.
 Geneva1599 Vnto whome it was reueiled, that not vnto themselues, but vnto vs they shoulde minister the things, which are nowe shewed vnto you by them which haue preached vnto you the Gospell by the holy Ghost sent downe from heauen, the which things the Angels desire to beholde.
 GodsWord God revealed to the prophets that the things they had spoken were not for their own benefit but for yours. What the prophets had spoken, the Holy Spirit, who was sent from heaven, has now made known to you by those who spread the Good News among you. These are things that even the angels want to look into.
 HNV To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to youthrough those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
 JPS
 Jubilee2000 Unto whom it was revealed that not unto themselves, but unto us they did administer the things, which are now announced unto you by those that have preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent down from heaven, which things the angels desire to look into.
 LITV To whom it was revealed that not to themselves, but to us they ministered the same things, which now were announced to you by those having preached the gospel to you in the Holy Spirit sent from Heaven; into which things angels long to bow to look.
 MKJV To them it was revealed that not to themselves, but to us, they ministered the things which are now reported to you by those who have preached the gospel to you in the Holy Spirit sent from Heaven; which things the angels desire to look into.
 RNKJV Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
 RWebster To whom it was revealed , that not to themselves , but to us they ministered the things , which are now reported to you by them that have preached the gospel to you with the Holy Spirit sent down from heaven ; which things the angels desire to look into .
 Rotherham Unto whom it was revealed?that, Not unto themselves, but unto us, they were ministering them, which things have, now, been announced unto you through them who have told you the good tidings with Holy Spirit sent forth from heaven: into which things messengers are coveting to obtain a nearer view.
 UKJV Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Spirit (pneuma) sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
 WEB To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to youthrough those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
 Webster To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they ministered the things which are now reported to you by them that have preached the gospel to you, with the Holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
 YLT to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking.
 Esperanto Kaj al ili malkasxigxis, ke ne al si mem, sed al vi, ili liveris tion, kio nun estas proklamita al vi de tiuj, kiuj predikis al vi la evangelion per la Spirito Sankta, elsendita el la cxielo; en kiujn aferojn angxeloj deziras enrigardi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø