¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 1Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¼øÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ½Äó·³ Àü¿¡ ¾ËÁö ¸øÇÒ ¶§¿¡ µû¸£´ø ³ÊÈñ »ç¿åÀ» º»¹ÞÁö ¸»°í |
KJV |
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: |
NIV |
As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¸ð¸£°í ¿å½É´ë·Î »ì¾ÒÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â Àß ¼øÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ³à·Î¼ ÇÏ´À´Ô²² º¹Á¾ÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¸ð¸£°í ¿å½É´ë·Î »ì¾ÒÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â Àß ¼øÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ³à·Î¼ ÇÏ´À´Ô²² º¹Á¾ÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
Soos gehoorsame kinders moet julle nie jul lewe inrig volgens die begeerlikhede wat tevore in julle onwetendheid bestaan het nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, |
Dan |
Som lydige B©ªrn skulle I ikke skikke eder efter de forrige Lyster i eders Vankundighed; |
GerElb1871 |
als Kinder des Gehorsams bildet euch nicht (O. die ihr als? nicht gebildet seid) nach den vorigen L?sten in eurer Unwissenheit, |
GerElb1905 |
als Kinder des Gehorsams bildet euch nicht (O. die ihr als...nicht gebildet seid) nach den vorigen L?sten in eurer Unwissenheit, |
GerLut1545 |
als gehorsame Kinder; und stellet euch nicht gleich wie vorhin, da ihr in Unwissenheit nach den L?sten lebetet, |
GerSch |
Als gehorsame Kinder gew?hnet euch nicht wieder die Begierden an, denen ihr fr?her in eurer Unwissenheit fr?ntet; |
UMGreek |
¥ø? ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ç? ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥ì¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥é¥ö¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ã¥í¥ï¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í, |
ACV |
As children of obedience, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance, |
AKJV |
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: |
ASV |
as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance: |
BBE |
Like children ruled by God, do not go back to the old desires of the time when you were without knowledge: |
DRC |
As children of obedience, not fashioned according to the former desires of your ignorance: |
Darby |
as children of obedience, not conformed to your former lusts in your ignorance; |
ESV |
As obedient children, (ch. 4:2, 3; Rom. 12:2; Titus 3:3) do not be conformed to the passions (Acts 17:30) of your former ignorance, |
Geneva1599 |
As obedient children, not fashioning your selues vnto the former lustes of your ignorance: |
GodsWord |
Because you are children who obey God, don't live the kind of lives you once lived. Once you lived to satisfy your desires because you didn't know any better. |
HNV |
as children of obedience, not conformingyourselves according to your former lusts as in your ignorance, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
as obedient sons, not conforming yourselves with the former desires that you had before in your ignorance, |
LITV |
as children of obedience, not fashioning yourselves to your former lusts in your ignorance, |
MKJV |
as obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance, |
RNKJV |
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: |
RWebster |
As obedient children , not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance : |
Rotherham |
As obedient persons, not configuring yourselves unto your former covetings in your ignorance: |
UKJV |
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: |
WEB |
as children of obedience, not conforming yourselvesaccording to your former lusts as in your ignorance, |
Webster |
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: |
YLT |
as obedient children, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance, |
Esperanto |
kiel infanoj de obeo, ne formigxante laux la voluptoj, kiujn vi antauxe havis en via nescio; |
LXX(o) |
|