Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 3Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̰ÍÀ¸·Î ¿ì¸®°¡ ÁÖ ¾Æ¹öÁö¸¦ Âù¼ÛÇÏ°í ¶Ç À̰ÍÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î ÁöÀ½À» ¹ÞÀº »ç¶÷À» ÀúÁÖÇϳª´Ï
 KJV Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
 NIV With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â °°Àº Çô·Î ÁÖ´ÔÀ̽Š¾Æ¹öÁö¸¦ Âù¾çÇϱ⵵ ÇÏ°í ¤§) ÇÏ´À´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î âÁ¶µÈ »ç¶÷µéÀ» ÀúÁÖÇϱ⵵ ÇÕ´Ï´Ù. (¤§. â1:26,27)
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â °°Àº Çô·Î ÁÖ´ÔÀ̽Š¾Æ¹öÁö¸¦ Âù¾çÇϱ⵵ Çϰí ÇÏ´À´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î âÁ¶µÈ »ç¶÷µéÀ» ÀúÁÖÇϱ⵵ ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarmee loof ons God en die Vader, en daarmee vervloek ons die mense wat na die gelykenis van God gemaak is.
 BulVeren ¬³ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬Þ¬Ö ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬°¬ä¬è¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬Þ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ö!
 Dan Med den velsigne vi Herren og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere blevne til efter Guds Lighed.
 GerElb1871 Mit ihr preisen (O. segnen) wir den Herrn und Vater, (O. und den Vater) und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde (O. Gleichnis) Gottes geworden sind.
 GerElb1905 Mit ihr preisen (O. segnen) wir den Herrn und Vater, (O. und den Vater) und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde (O. Gleichnis) Gottes geworden sind.
 GerLut1545 Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht.
 GerSch Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind;
 UMGreek ¥Ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥È¥å¥ï¥ô ¥ð¥ë¥á¥ò¥è¥å¥í¥ó¥á?
 ACV By it we bless the God and Father, and by it we curse men, who were made according to a likeness of God.
 AKJV Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
 ASV Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
 BBE With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image.
 DRC By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God.
 Darby Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after the likeness of God.
 ESV With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people (See Gen. 1:26) who are made in the likeness of God.
 Geneva1599 Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
 GodsWord With our tongues we praise our Lord and Father. Yet, with the same tongues we curse people, who were created in God's likeness.
 HNV With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
 JPS
 Jubilee2000 With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God.
 LITV By this we bless God and the Father; and by this we curse men having come into being according to the image of God. Gen. 1:26
 MKJV By this we bless God, even the Father. And by this we curse men, who have come into being according to the image of God.
 RNKJV Therewith bless we ????, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of ????.
 RWebster With it we bless God , even the Father ; and with it we curse men , who are made after the similitude of God .
 Rotherham Therewith, are we blessing our Lord and Father, and, therewith, we are cursing the men who, after the likeness of God, have been brought into being!
 UKJV Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the embodiment of God.
 WEB With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
 Webster With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God.
 YLT with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
 Esperanto Per gxi ni benas la Sinjoron kaj Patron; kaj per gxi ni malbenas homojn, faritajn laux la bildo de Dio;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø