¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 3Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̰ÍÀ¸·Î ¿ì¸®°¡ ÁÖ ¾Æ¹öÁö¸¦ Âù¼ÛÇÏ°í ¶Ç À̰ÍÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î ÁöÀ½À» ¹ÞÀº »ç¶÷À» ÀúÁÖÇϳª´Ï |
KJV |
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. |
NIV |
With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â °°Àº Çô·Î ÁÖ´ÔÀ̽Š¾Æ¹öÁö¸¦ Âù¾çÇϱ⵵ ÇÏ°í ¤§) ÇÏ´À´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î âÁ¶µÈ »ç¶÷µéÀ» ÀúÁÖÇϱ⵵ ÇÕ´Ï´Ù. (¤§. â1:26,27) |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â °°Àº Çô·Î ÁÖ´ÔÀ̽Š¾Æ¹öÁö¸¦ Âù¾çÇϱ⵵ Çϰí ÇÏ´À´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î âÁ¶µÈ »ç¶÷µéÀ» ÀúÁÖÇϱ⵵ ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarmee loof ons God en die Vader, en daarmee vervloek ons die mense wat na die gelykenis van God gemaak is. |
BulVeren |
¬³ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬Þ¬Ö ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬°¬ä¬è¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬Þ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ö! |
Dan |
Med den velsigne vi Herren og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere blevne til efter Guds Lighed. |
GerElb1871 |
Mit ihr preisen (O. segnen) wir den Herrn und Vater, (O. und den Vater) und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde (O. Gleichnis) Gottes geworden sind. |
GerElb1905 |
Mit ihr preisen (O. segnen) wir den Herrn und Vater, (O. und den Vater) und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde (O. Gleichnis) Gottes geworden sind. |
GerLut1545 |
Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht. |
GerSch |
Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind; |
UMGreek |
¥Ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥È¥å¥ï¥ô ¥ð¥ë¥á¥ò¥è¥å¥í¥ó¥á? |
ACV |
By it we bless the God and Father, and by it we curse men, who were made according to a likeness of God. |
AKJV |
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. |
ASV |
Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: |
BBE |
With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image. |
DRC |
By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God. |
Darby |
Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after the likeness of God. |
ESV |
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people (See Gen. 1:26) who are made in the likeness of God. |
Geneva1599 |
Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. |
GodsWord |
With our tongues we praise our Lord and Father. Yet, with the same tongues we curse people, who were created in God's likeness. |
HNV |
With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God. |
LITV |
By this we bless God and the Father; and by this we curse men having come into being according to the image of God. Gen. 1:26 |
MKJV |
By this we bless God, even the Father. And by this we curse men, who have come into being according to the image of God. |
RNKJV |
Therewith bless we ????, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of ????. |
RWebster |
With it we bless God , even the Father ; and with it we curse men , who are made after the similitude of God . |
Rotherham |
Therewith, are we blessing our Lord and Father, and, therewith, we are cursing the men who, after the likeness of God, have been brought into being! |
UKJV |
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the embodiment of God. |
WEB |
With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God. |
Webster |
With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God. |
YLT |
with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God; |
Esperanto |
Per gxi ni benas la Sinjoron kaj Patron; kaj per gxi ni malbenas homojn, faritajn laux la bildo de Dio; |
LXX(o) |
|