¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 3Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÑ ÀÔ¿¡¼ Âù¼Û°ú ÀúÁÖ°¡ ³ª¿À´Âµµ´Ù ³» ÇüÁ¦µé¾Æ À̰ÍÀÌ ¸¶¶¥ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó |
KJV |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
NIV |
Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers, this should not be. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°°Àº ÀÔ¿¡¼ Âù¾çµµ ³ª¿À°í ÀúÁÖµµ ³ª¿É´Ï´Ù. ³» ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÀÌ·¡¼´Â ¾È µÇ°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°°Àº ÀÔ¿¡¼ Âù¾çµµ ³ª¿À°í ÀúÁÖµµ ³ª¿É´Ï´Ù. ³» ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ÀÌ·¡¼´Â ¾ÈµÇ°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Uit dieselfde mond kom se?n en vervloeking. Dit, my broeders, behoort nie so te wees nie. |
BulVeren |
¬°¬ä ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬ã¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö! ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Af den samme Mund udg?r Velsignelse og Forbandelse. Mine Br©ªdre! dette b©ªr ikke v©¡re s?. |
GerElb1871 |
Aus demselben Munde geht Segen (O. Preis) und Fluch hervor. Dies, meine Br?der, sollte nicht also sein. |
GerElb1905 |
Aus demselben Munde geht Segen (O. Preis) und Fluch hervor. Dies, meine Br?der, sollte nicht also sein. |
GerLut1545 |
Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Br?der, also sein. |
GerSch |
aus ein und demselben Munde geht Loben und Fluchen hervor. Es soll, meine Br?der, nicht also sein! |
UMGreek |
¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á. ¥Ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥í¥á ¥ã¥é¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
Out of the same mouth proceeds blessing and curse. My brothers, these things ought not to happen this way. |
AKJV |
Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not so to be. |
ASV |
out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
BBE |
Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, it is not right for these things to be so. |
DRC |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
Darby |
Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus. |
ESV |
From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, (Or brothers and sisters; also verse 12) these things ought not to be so. |
Geneva1599 |
Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be. |
GodsWord |
Praise and curses come from the same mouth. My brothers and sisters, this should not happen! |
HNV |
Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so. |
LITV |
Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers it is not fitting for these things to be so. |
MKJV |
Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so. |
RNKJV |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
RWebster |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing . My brethren , these things ought not so to be . |
Rotherham |
Out of the same mouth, come forth blessing and cursing! Not meet, my brethren, for, these things, thus, to be coming to pass! |
UKJV |
Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
WEB |
Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so. |
Webster |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
YLT |
out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen; |
Esperanto |
el la sama busxo eliras beno kaj malbeno. Miaj fratoj, tio devus ne tiel esti. |
LXX(o) |
|