|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 11Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ´õ Çϸ®¿ä ±âµå¿Â, ¹Ù¶ô, »ï¼Õ, ÀÔ´Ù, ´ÙÀ ¹× »ç¹«¿¤°ú ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ÀÏÀ» ¸»ÇÏ·Á¸é ³»°Ô ½Ã°£ÀÌ ºÎÁ·Çϸ®·Î´Ù |
KJV |
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: |
NIV |
And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and the prophets, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ´õ ÇϰڽÀ´Ï±î ? ±âµå¿Â, ¹Ù¶ô, »ï¼Õ, ¿½Å¸, ´ÙÀ, »ç¹«¿¤, ±×¸®°í ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ À̾߱⸦ ÀÏÀÏÀÌ ´Ù ÇÏÀÚ¸é ½Ã°£ÀÌ ¸ðÀÚ¶ö °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ´õ ÇϰڽÀ´Ï±î? ±âµå¿Â, ¹Ù¶ô, »ï¼Õ, ÀÔ´Ù, ´ÙÀ, »ï¿ì¿¤ ±×¸®°í ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ À̾߱⸦ ÀÏÀÏÀÌ ´Ù ÇÏÀÚ¸é ½Ã°£ÀÌ ¸ðÀÚ¶ö °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En wat sal ek nog meer s?? Want die tyd sal my ontbreek as ek van G¢®deon, Barak en Simson en Jefta, Dawid en Samuel en die profete sou verhaal, |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß, ¬£¬Ñ¬â¬Ñ¬Ü, ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß ¬Ú ¬¦¬æ¬ä¬Ñ¬Û, ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Dog, hvorfor skal jeg tale mere? Tiden vil jo fattes mig, hvis jeg skal fort©¡lle om Gideon, Barak, Samson, Jefta, David og Samuel og Profeterne, |
GerElb1871 |
Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit w?rde mir fehlen, wenn ich erz?hlen wollte von Gideon und Barak und Simson und Jephta, und David und Samuel und den Propheten, |
GerElb1905 |
Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit w?rde mir fehlen, wenn ich erz?hlen wollte von Gideon und Barak und Simson und Jephta, und David |
GerLut1545 |
Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit w?rde mir zu kurz, wenn ich sollte erz?hlen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten, |
GerSch |
Und was soll ich noch sagen? Die Zeit w?rde mir fehlen, wenn ich erz?hlen wollte von Gideon, Barak, Simson, Jephta, David und Samuel und den Propheten, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥ó¥é ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ø; ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í, ¥Â¥á¥ñ¥á¥ê ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥É¥å¥õ¥è¥á¥å, ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í, |
ACV |
And what shall I say further? For the time would fail me telling about Gideon, also Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets, |
AKJV |
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: |
ASV |
And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets: |
BBE |
What more am I to say? For there would not be time to give the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the prophets: |
DRC |
And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets: |
Darby |
And what more do I say? For the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets: |
ESV |
And what more shall I say? For time would fail me to tell of (Judg. 6:11) Gideon, (Judg. 4:6) Barak, (Judg. 13:24) Samson, (Judg. 11:1) Jephthah, of (1 Sam. 16:1, 13) David and (1 Sam. 1:20) Samuel and the prophets? |
Geneva1599 |
And what shall I more say? for the time would be too short for me to tell of Gedeon, of Barac, and of Sampson, and of Iephte, also of Dauid, and Samuel, and of the Prophets: |
GodsWord |
What more should I say? I don't have enough time to tell you about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets. |
HNV |
What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And what shall I more say? For the time would fail me to tell of Gedeon and [of] Barak and [of] Samson and [of] Jephthae, [of] David also and Samuel and [of] the prophets, |
LITV |
And what more may I say? For the times will fail me telling about Gideon, Barak, and also Samson and Jephthah, and also David and Samuel, and the prophets, |
MKJV |
And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah; also David, and Samuel and the prophets, |
RNKJV |
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: |
RWebster |
And what more shall I say ? for the time would fail me to tell of Gideon , and of Barak , and of Samson , and of Jephthah ; of David also , and Samuel , and of the prophets : |
Rotherham |
And what more can I say? For, time, will fail me while I go on telling?concerning Gideon, Barak, Sampson, Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,? |
UKJV |
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: |
WEB |
What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets; |
Webster |
And what shall I say more? for the time would fail me to tell of Gideon, and [of] Barak, and [of] Samson, and [of] Jephthah, [of] David also, and Samuel, and [of] the prophets: |
YLT |
And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets, |
Esperanto |
Kaj kion mi diru plu? cxar mankus al mi tempo por rakonti pri Gideon kaj Barak kaj SXimsxon kaj Jiftahx kaj David kaj Samuel kaj la profetoj; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|