¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 11Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ÏÀ½À¸·Î À¯¿ùÀý°ú ÇÇ »Ñ¸®´Â ¿¹½ÄÀ» Á¤ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ÀåÀÚ¸¦ ¸êÇÏ´Â ÀÚ·Î ±×µéÀ» °Çµå¸®Áö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÑ °ÍÀ̸ç |
KJV |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. |
NIV |
By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ¹ÏÀ½À¸·Î °ú¿ùÀýÀ» Á¦Á¤ÇÏ°í ¹®¿¡ ÇǸ¦ »Ñ¸®°Ô ÇØ¼ »ìÀ°ÀÇ Ãµ»ç·Î ÇÏ¿©±Ý À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ¸º¾ÆµéÀ» ´ÙÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô Çß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ¹ÏÀ½À¸·Î À¯¿ùÀýÀ» Á¦Á¤ÇÏ°í ¹®¿¡ ÇǸ¦ »Ñ¸®°Ô ÇØ¼ »ì·úÀÇ Ãµ»ç·Î ÇÏ¿©±Ý À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ¸º¾ÆµéÀ» ´ÙÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Deur die geloof het hy die pasga gehou en die besprenkeling van die bloed, sodat die verderwer hulle eersgeborenes nie sou aanraak nie. |
BulVeren |
¬³ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬±¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬Ö ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Ved Tro har han indstiftet P?sken og P?strygelsen af Blodet, for at den, som ©ªdelagde de f©ªrstef©ªdte, ikke skulde r©ªre dem. |
GerElb1871 |
Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Besprengung des Blutes, auf da©¬ der Zerst?rer der Erstgeburt sie nicht antaste. |
GerElb1905 |
Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Besprengung des Blutes, auf da©¬ der Zerst?rer der Erstgeburt sie nicht antaste. |
GerLut1545 |
Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutvergie©¬en, auf da©¬, der die Erstgeburten w?rgete, sie nicht tr?fe. |
GerSch |
Durch Glauben hat er das Passah veranstaltet und das Besprengen mit Blut, damit der W?rgengel ihre Erstgeborenen nicht anr?hre. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ö¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ø¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á. |
ACV |
By faith he performed the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who was destroying the firstborn would not touch them. |
AKJV |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. |
ASV |
By faith he (1) kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. (1) Or instituted ; Gr hath made ) |
BBE |
By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death. |
DRC |
By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them. |
Darby |
By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them. |
ESV |
By faith (Ex. 12:21-30) he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them. |
Geneva1599 |
Through faith he ordeined the Passeouer and the effusion of blood, least he that destroyed the first borne, should touche them. |
GodsWord |
Faith led Moses to establish the Passover and spread the blood [on the doorposts] so that the destroying angel would not kill the firstborn sons. |
HNV |
By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
By faith he kept the passover and the sprinkling of the blood lest he that destroyed the firstborn should touch them. |
LITV |
By faith he made the Passover, and the sprinkling of blood, that the destroyer of the first-born might not touch them. |
MKJV |
Through faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest He who destroyed the first-born should touch them. |
RNKJV |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. |
RWebster |
Through faith he kept the passover , and the sprinkling of blood , lest he that destroyed the firstborn should touch them . |
Rotherham |
By faith, he hath kept the passover and the besmearing of the blood, lest, he that was destroying the first-born, should be touching them. |
UKJV |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. |
WEB |
By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. |
Webster |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them. |
YLT |
by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them. |
Esperanto |
Per la fido li observis la Paskon kaj la sangaspergon, por ke la ekstermanto de la unuenaskitoj ne tusxu ilin. |
LXX(o) |
|