¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 11Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ÏÀ½À¸·Î ¾Ö±ÁÀ» ¶°³ª ¿ÕÀÇ ³ëÇÔÀ» ¹«¼¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °ð º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¸¦ º¸´Â °Í °°ÀÌ ÇÏ¿© Âü¾ÒÀ¸¸ç |
KJV |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
NIV |
By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ¹ÏÀ½À¸·Î ¿ÕÀÇ ºÐ³ëµµ ¹«¼¿öÇÏÁö ¾Ê°í ¿¡ÁýÆ®¸¦ ¶°³µ½À´Ï´Ù. ±×´Â º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â ÇÏ´À´ÔÀ» º» µí È®½ÅÀ» °¡Áö°í ÇൿÇß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ¹ÏÀ½À¸·Î ¿ÕÀÇ ºÐ³ëµµ ¹«¼¿öÇÏÁö ¾Ê°í ¾Ö±ÞÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù. ±×´Â º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â ÇÏ´À´ÔÀ» º» µíÀÌ È®½ÅÀ» °¡Áö°í ÇൿÇß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Deur die geloof het hy Egipte verlaat sonder om die toorn van die koning te vrees, want hy het volgehou soos een wat die Onsienlike sien. |
BulVeren |
¬³ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬¯¬Ö¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ. |
Dan |
Ved Tro forlod han ¨¡gypten uden at frygte for Kongens Vrede; thi som om han s? den usynlige, holdt han ud. |
GerElb1871 |
Durch Glauben verlie©¬ er ?gypten und f?rchtete die Wut des K?nigs nicht; denn er hielt standhaft aus, als s?he er den Unsichtbaren. |
GerElb1905 |
Durch Glauben verlie©¬ er ?gypten und f?rchtete die Wut des K?nigs nicht; denn er hielt standhaft aus, als s?he er den Unsichtbaren. |
GerLut1545 |
Durch den Glauben verlie©¬ er ?gypten und f?rchtete nicht des K?nigs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als s?he er ihn. |
GerSch |
Durch Glauben verlie©¬ er ?gypten, ohne den Grimm des K?nigs zu f?rchten; denn er hielt sich an den Unsichtbaren, als s?he er ihn. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥á¥õ¥ç¥ê¥å ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ø? ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ï¥ñ¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ê¥á¥ñ¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥å. |
ACV |
By faith he forsook Egypt, not having feared the wrath of the king, for he persevered as seeing the invisible. |
AKJV |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
ASV |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
BBE |
By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen. |
DRC |
By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible. |
Darby |
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible. |
ESV |
By faith he (Ex. 12:37; 13:17, 18) left Egypt, (Ex. 10:28, 29) not being afraid of the anger of the king, for he endured (ver. 13; See 1 Tim. 1:17) as seeing him who is invisible. |
Geneva1599 |
By faith he forsooke Egypt, and feared not the fiercenes of the king: for he endured, as he that sawe him which is inuisible. |
GodsWord |
Faith led Moses to leave Egypt without being afraid of the king's anger. Moses didn't give up but continued as if he could actually see the invisible God. |
HNV |
By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible. |
LITV |
By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king; for he kept on as seeing the Invisible One . |
MKJV |
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king, for he endured as seeing Him who is invisible. |
RNKJV |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
RWebster |
By faith he forsook Egypt , not fearing the wrath of the king : for he endured , as seeing him who is invisible . |
Rotherham |
By faith, he forsook Egypt?not put in fear of the wrath of the king; for, as seeing him who cannot be seen, he persevered. |
UKJV |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
WEB |
By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible. |
Webster |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
YLT |
by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One--he endured; |
Esperanto |
Per la fido li forlasis Egiptujon, ne timante la koleregon de la regxo; cxar li persistis, kiel vidante Tiun, kiu ne estas videbla. |
LXX(o) |
|