Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 11Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ÏÀ½À¸·Î ¾Ö±ÁÀ» ¶°³ª ¿ÕÀÇ ³ëÇÔÀ» ¹«¼­¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °ð º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¸¦ º¸´Â °Í °°ÀÌ ÇÏ¿© Âü¾ÒÀ¸¸ç
 KJV By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
 NIV By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼´Â ¹ÏÀ½À¸·Î ¿ÕÀÇ ºÐ³ëµµ ¹«¼­¿öÇÏÁö ¾Ê°í ¿¡ÁýÆ®¸¦ ¶°³µ½À´Ï´Ù. ±×´Â º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â ÇÏ´À´ÔÀ» º» µí È®½ÅÀ» °¡Áö°í ÇൿÇß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼´Â ¹ÏÀ½À¸·Î ¿ÕÀÇ ºÐ³ëµµ ¹«¼­¿öÇÏÁö ¾Ê°í ¾Ö±ÞÀ» ¶°³µ½À´Ï´Ù. ±×´Â º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â ÇÏ´À´ÔÀ» º» µíÀÌ È®½ÅÀ» °¡Áö°í ÇൿÇß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Deur die geloof het hy Egipte verlaat sonder om die toorn van die koning te vrees, want hy het volgehou soos een wat die Onsienlike sien.
 BulVeren ¬³ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬¯¬Ö¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ.
 Dan Ved Tro forlod han ¨¡gypten uden at frygte for Kongens Vrede; thi som om han s? den usynlige, holdt han ud.
 GerElb1871 Durch Glauben verlie©¬ er ?gypten und f?rchtete die Wut des K?nigs nicht; denn er hielt standhaft aus, als s?he er den Unsichtbaren.
 GerElb1905 Durch Glauben verlie©¬ er ?gypten und f?rchtete die Wut des K?nigs nicht; denn er hielt standhaft aus, als s?he er den Unsichtbaren.
 GerLut1545 Durch den Glauben verlie©¬ er ?gypten und f?rchtete nicht des K?nigs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als s?he er ihn.
 GerSch Durch Glauben verlie©¬ er ?gypten, ohne den Grimm des K?nigs zu f?rchten; denn er hielt sich an den Unsichtbaren, als s?he er ihn.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥á¥õ¥ç¥ê¥å ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ø? ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ï¥ñ¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ê¥á¥ñ¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥å.
 ACV By faith he forsook Egypt, not having feared the wrath of the king, for he persevered as seeing the invisible.
 AKJV By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
 ASV By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
 BBE By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
 DRC By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible.
 Darby By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.
 ESV By faith he (Ex. 12:37; 13:17, 18) left Egypt, (Ex. 10:28, 29) not being afraid of the anger of the king, for he endured (ver. 13; See 1 Tim. 1:17) as seeing him who is invisible.
 Geneva1599 By faith he forsooke Egypt, and feared not the fiercenes of the king: for he endured, as he that sawe him which is inuisible.
 GodsWord Faith led Moses to leave Egypt without being afraid of the king's anger. Moses didn't give up but continued as if he could actually see the invisible God.
 HNV By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
 JPS
 Jubilee2000 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
 LITV By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king; for he kept on as seeing the Invisible One .
 MKJV By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king, for he endured as seeing Him who is invisible.
 RNKJV By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
 RWebster By faith he forsook Egypt , not fearing the wrath of the king : for he endured , as seeing him who is invisible .
 Rotherham By faith, he forsook Egypt?not put in fear of the wrath of the king; for, as seeing him who cannot be seen, he persevered.
 UKJV By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
 WEB By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
 Webster By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
 YLT by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One--he endured;
 Esperanto Per la fido li forlasis Egiptujon, ne timante la koleregon de la regxo; cxar li persistis, kiel vidante Tiun, kiu ne estas videbla.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø