Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 10Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÈÄ¿¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ º¸½Ã¿É¼Ò¼­ ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù ÇϼÌÀ¸´Ï ±× ù° °ÍÀ» ÆóÇϽÉÀº µÑ° °ÍÀ» ¼¼¿ì·Á ÇϽÉÀ̶ó
 KJV Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
 NIV Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ½¿¡´Â `ÇÏ´À´Ô, Àú´Â ´ç½ÅÀÇ ¶æÀ» ÀÌ·ç·Á°í ¿Ô½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×¸®½ºµµ²²¼­´Â ³ªÁß °ÍÀ» ¼¼¿ì±â À§Çؼ­ ¸ÕÀú °ÍÀ» Æó±âÇϼ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ½¿¡´Â "ÇÏ´À´Ô, Àú´Â ´ç½ÅÀÇ ¶æÀ» ÀÌ·ç·Á°í ¿Ô½À´Ï´Ù." ¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×¸®½ºµµ²²¼­´Â ³ªÁß °ÍÀ» ¼¼¿ì±â À§Çؼ­ ¸ÕÀú °ÍÀ» Æó±âÇϼ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 het Hy daarna ges?: Kyk, Ek kom om u wil te doen, o God. Hy neem die eerste weg om die tweede te stel.
 BulVeren ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ?¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú¡°, ¬´¬à¬Û ¬à¬ä¬Þ¬Ö¬ß¬ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬Ú ¬Ó¬ä¬à¬â¬à¬ä¬à;
 Dan s? har han derefter sagt: "Se, jeg er kommen for at g©ªre din Villie." Han oph©¡ver det f©ªrste for at fasts©¡tte det andet.
 GerElb1871 "Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun". (Er nimmt das Erste weg, auf da©¬ er das Zweite aufrichte.)
 GerElb1905 "Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun". (Er nimmt das Erste weg, auf da©¬ er das Zweite aufrichte.)
 GerLut1545 da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, da©¬ er das andere einsetze.
 GerSch und dann fortf?hrt: ?Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen?, hebt er das erstere auf, um das andere einzusetzen.
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø, ¥ø ¥È¥å¥å, ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô. ¥Á¥í¥á¥é¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í.
 ACV Then he said, Lo, I come to do thy will, O God. He takes away the first, so that he may establish the second.
 AKJV Then said he, See, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
 ASV then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
 BBE Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place.
 DRC Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: he taketh away the first, that he may establish that which followeth.
 Darby then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
 ESV then he added, (ver. 7) Behold, I have come to do your will. He abolishes the first in order to establish the second.
 Geneva1599 Then sayd he, Lo, I come to doe thy wil, O God, he taketh away the first, that he may stablish the second.
 GodsWord Then Christ says, "I have come to do what you want." He did away with sacrifices in order to establish the obedience that God wants.
 HNV then he has said, ¡°Behold, I have come to do your will.¡± He takes away the first, that he may establish the second,
 JPS
 Jubilee2000 then he said, Behold, I come to do thy will, O God. He took away the first, that he may establish the second.
 LITV then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first in order that He may set up the second;
 MKJV then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first so that He may establish the second.
 RNKJV Then said he, Lo, I come to do thy will, O ????. He taketh away the first, that he may establish the second.
 RWebster Then said he , Lo , I come to do thy will , O God . He taketh away the first , that he may establish the second .
 Rotherham Then, hath he said?Lo! I am come! to do, thy will:?he taketh away the first, that, the second, he may establish:
 UKJV Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.
 WEB then he has said, ¡°Behold, I have come to do your will.¡± He takes away the first, that he may establish the second,
 Webster Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
 YLT then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish;
 Esperanto tiam li diris:Jen mi venis, por plenumi Vian volon. Li forprenas la unuan, por ke li starigu la duan.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø