¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 8Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ±×´Â ´õ ¾Æ¸§´Ù¿î Á÷ºÐÀ» ¾òÀ¸¼ÌÀ¸´Ï ±×´Â ´õ ÁÁÀº ¾à¼ÓÀ¸·Î ¼¼¿ì½Å ´õ ÁÁÀº ¾ð¾àÀÇ Áߺ¸Àڽöó |
KJV |
But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. |
NIV |
But the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, and it is founded on better promises. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ±×¸®½ºµµ²²¼´Â ÈξÀ ´õ ÈǸ¢ÇÑ »çÁ¦Á÷À» ¸ÃÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ´õ ÁÁÀº ¾à¼ÓÀ» ¹ÙÅÁÀ¸·Î ÇÏ°í ¼¼¿î ´õ ÁÁÀº °è¾àÀÇ ÁßÀçÀÚ°¡ µÇ¼ÌÀ¸´Ï ¸»ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ±×¸®½ºµµ²²¼´Â ÈξÀ ´õ ÈǸ¢ÇÑ Á¦»çÀåÁ÷À» ¸ÃÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ´õ ÁÁÀº ¾à¼ÓÀ» ¹ÙÅÁÀ¸·Î ÇÏ°í ¼¼¿î ´õ ÁÁÀº °è¾àÀÇ ÁßÀçÀÚ°¡ µÇ¼ÌÀ¸´Ï ¸»ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar nou het Hy 'n voortrefliker bediening verkry vir sover Hy ook Middelaar is van 'n beter verbond wat op beter beloftes wettelik gegrond is. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý, ¬Ö ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à-¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬à¬Õ¬ß¬à, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬±¬à¬ã¬â¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬å¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ß ¬Ó¬ì¬Ù ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
Men nu har han f?et en s? meget ypperligere Tjeneste, som han ogs? er Mellemmand for en bedre Pagt, der jo er grundet p? bedre Forj©¡ttelser. |
GerElb1871 |
Jetzt aber hat er einen vortrefflicheren Dienst erlangt, insofern er auch Mittler ist eines besseren Bundes, der auf Grund besserer Verhei©¬ungen gestiftet ist. |
GerElb1905 |
Jetzt aber hat er einen vortrefflicheren Dienst erlangt, insofern er auch Mittler ist eines besseren Bundes, der auf Grund besserer Verhei©¬ungen gestiftet ist. |
GerLut1545 |
Nun aber hat er ein besser Amt erlanget, als der eines besseren Testaments Mittler ist, welches auch auf besseren Verhei©¬ungen stehet. |
GerSch |
Nun aber hat er einen um so bedeutenderen Dienst erlangt, als er auch eines besseren Bundes Mittler ist, der auf besseren Verhei©¬ungen ruht. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥î¥ï¥ö¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥è¥ï¥ò¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ø¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ì¥å¥ò¥é¥ó¥ç?, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥í¥ï¥ì¥ï¥è¥å¥ó¥ç¥è¥ç ¥ì¥å ¥á¥í¥ø¥ó¥å¥ñ¥á? ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?. |
ACV |
But now he has obtained a superior ministry, by so much as he is also the mediator of a superior covenant, which has been enacted upon superior promises. |
AKJV |
But now has he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established on better promises. |
ASV |
But now hath he obtained a ministry the more excellent, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which hath been enacted upon better promises. |
BBE |
But now his position as priest is higher. because through him God has made a better agreement with man, based on the giving of better things. |
DRC |
But now he hath obtained a better ministry, by how much also he is a mediator of a better testament, which is established on better promises. |
Darby |
But now he has got a more excellent ministry, by so much as he is mediator of a better covenant, which is established on the footing of better promises. |
ESV |
But as it is, Christ (Greek he) has obtained a ministry that is (ch. 1:4; 2 Cor. 3:6-11) as much more excellent than the old as (ch. 7:22) the covenant (ch. 9:15; 12:24; [Gal. 3:19]) he mediates is better, since it is enacted on better promises. |
Geneva1599 |
But nowe our hie Priest hath obteined a more excellent office, in as much as he is the Mediatour of a better Testament, which is established vpon better promises. |
GodsWord |
Jesus has been given a priestly work that is superior to the Levitical priests' work. He also brings a better promise from God that is based on better guarantees. |
HNV |
But now he has obtained a more excellent ministry, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which on betterpromises has been given as Torah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
but now a more excellent ministry is his, in that he is the mediator of a better testament, which was established upon better promises. |
LITV |
But now He has gotten a more excellent ministry, also by so much as He is a Mediator of a better covenant, which has been enacted on better promises. |
MKJV |
But now He has obtained a more excellent ministry, by so much He is also the Mediator of a better covenant, which was built upon better promises. |
RNKJV |
But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. |
RWebster |
But now hath he obtained a more excellent ministry , by how much also he is the mediator of a better covenant , which was established upon better promises . {covenant: or, testament} |
Rotherham |
But, now, hath he attained unto, a more distinguished public ministry,?by as much as of a better covenant also he is, mediator, which indeed, upon better promises, hath been legislated. |
UKJV |
But now has he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. |
WEB |
But now he has obtained a more excellent ministry, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which on betterpromises has been given as law. |
Webster |
But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. |
YLT |
and now he hath obtained a more excellent service, how much also of a better covenant is he mediator, which on better promises hath been sanctioned, |
Esperanto |
Sed nun li ricevis servadon des pli bonan, ju pli bona estas la interligo, kies interulo li farigxis kaj kiu sur pli bonaj promesoj estas dekretita. |
LXX(o) |
|