¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 8Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áö±Ý ¿ì¸®°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÇ ¿äÁ¡Àº ÀÌ·¯ÇÑ ´ëÁ¦»çÀåÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ̶ó ±×´Â Çϴÿ¡¼ Áö±ØÈ÷ Å©½Å ÀÌÀÇ º¸Á ¿ìÆí¿¡ ¾ÉÀ¸¼ÌÀ¸´Ï |
KJV |
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; |
NIV |
The point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[»õ °è¾àÀÇ ´ë»çÁ¦] À§¿¡¼ ¸»ÇÑ ¿äÁ¡À» ¸»ÇÏ¸é ¿ì¸®´Â Çϴÿ¡¼ ¤§) Àü´ÉÇϽŠÀÌÀÇ ¿ÁÁ ¿À¸¥Æí¿¡ ¾É¾Æ °è½Ã´Â ´ë»çÁ¦¸¦ ¸ð½Ã°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. (¤§. ½Ã110:1) |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¿¡¼ ¸»ÇÑ ¿äÁ¡À» ¸»ÇÏ¸é ¿ì¸®´Â Çϴÿ¡¼ Àü´ÉÇϽÅÀÌÀÇ º¸Á ¿À¸¥Æí¿¡ ¾É¾Æ °è½Ã´Â ´ëÁ¦»çÀåÀ» ¸ð½Ã°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die hoofsaak nou van wat ons ges? het, is d¢®t: Ons het so 'n Ho?priester wat gaan sit het aan die regterhand van die troon van die Majesteit in die hemele, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬Ö: ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
Men Hovedpunktet ved det, hvorom her tales, er dette: vi have en s?dan Ypperstepr©¡st, der har taget S©¡de p? h©ªjre Side af Majest©¡tens Trone i Himlene |
GerElb1871 |
Die Summe (O. der Hauptpunkt) dessen aber, was wir sagen, ist: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der sich gesetzt hat (O. der da sitzt) zur Rechten des Thrones der Majest?t in den Himmeln, |
GerElb1905 |
Die Summe (O. der Hauptpunkt) dessen aber, was wir sagen, ist: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones der Majest?t in den Himmeln, |
GerLut1545 |
Das ist nun die Summa, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzet zu der Rechten auf dem Stuhl der Majest?t im Himmel; |
GerSch |
Die Hauptsache aber bei dem, was wir sagten, ist: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der zur Rechten des Thrones der Majest?t im Himmel sitzt, |
UMGreek |
¥Ê¥å¥õ¥á¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥Ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥ò¥ô¥í¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?, |
ACV |
Now a summation about the things being spoken is, we have such a high priest who was seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, |
AKJV |
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; |
ASV |
(1) Now (2) in the things which we are saying the chief point is this : We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, (1) Or Now to sum up what we are saying: We have etc 2) Gr upon ) |
BBE |
Now of the things we are saying this is the chief point: We have such a high priest, who has taken his place at the right hand of God's high seat of glory in heaven, |
DRC |
Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of majesty in the heavens, |
Darby |
Now a summary of the things of which we are speaking is , We have such a one high priest who has sat down on the right hand of the throne of the greatness in the heavens; |
ESV |
Jesus, High Priest of a Better CovenantNow the point in what we are saying is this: we have such a high priest, (See Mark 16:19) one who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, |
Geneva1599 |
Nowe of the things which we haue spoken, this is the summe, that wee haue such an hie Priest, that sitteth at the right hand of the throne of the Maiestie in heauens, |
GodsWord |
The main point we want to make is this: We do have this kind of chief priest. This chief priest has received the highest position, the throne of majesty in heaven. |
HNV |
Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand ofthe throne of the Majesty in the heavens, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now of the things which we have spoken, [this is] the sum: We have such a high priest who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, |
LITV |
Now a summary over the things being said: We have such a High Priest, who sat down on the right of the throne of the Majesty in Heaven, Psa. 110:1 |
MKJV |
Now the sum of the things which we have spoken is this : We have such a High Priest, who has sat down on the right of the throne of the Majesty in Heaven, |
RNKJV |
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; |
RWebster |
Now of the things which we have spoken this is the sum : We have such an high priest , who is seated on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens ; |
Rotherham |
A crowning point on the things being spoken:?such a one as this, have we, as high-priest, who hath sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,? |
UKJV |
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; |
WEB |
Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand ofthe throne of the Majesty in the heavens, |
Webster |
Now of the things which we have spoken [this is] the sum: We have such a high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; |
YLT |
And the sum concerning the things spoken of is : we have such a chief priest, who did sit down at the right hand of the throne of the greatness in the heavens, |
Esperanto |
Jen do la resumo rilate la diritajxojn:Ni havas tian cxefpastron, kiu sidigxis dekstre de la trono de la Majesto en la cxielo, |
LXX(o) |
|