Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 7Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ À²¹ýÀº ¾àÁ¡À» °¡Áø »ç¶÷µéÀ» Á¦»çÀåÀ¸·Î ¼¼¿ü°Å´Ï¿Í À²¹ý ÈÄ¿¡ ÇϽŠ¸Í¼¼ÀÇ ¸»¾¸Àº ¿µ¿øÈ÷ ¿ÂÀüÇÏ°Ô µÇ½Å ¾ÆµéÀ» ¼¼¿ì¼Ì´À´Ï¶ó
 KJV For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
 NIV For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.
 °øµ¿¹ø¿ª À²¹ýÀ» µû¶ó ´ë»çÁ¦°¡ µÈ »ç¶÷µéÀº ¿¬¾àÇÑ Àΰ£ÀÌÁö¸¸ À²¹ýÀÌ »ý±ä ÀÌ ÈÄ¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸Í¼¼ÀÇ ¸»¾¸À» µû¶ó ´ë»çÁ¦°¡ µÇ½Å ±×ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ½Ã°í ¿µ¿øÈ÷ ¿ÏÀüÇϽŠºÐÀ̽ʴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ·ü¹ýÀ» µû¶ó ´ëÁ¦»çÀåÀÌ µÈ »ç¶÷µéÀº ¿¬¾àÇÑ Àΰ£ÀÌÁö¸¸ ·ü¹ýÀÌ »ý±ä ÀÌÈÄ¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸Í¼¼ÀÇ ¸»¾¸À» µû¶ó ´ëÁ¦»çÀåÀÌ µÇ½Å ±×ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ½Ã°í ¿µ¿øÈ÷ ¿ÏÀüÇϽŠºÐÀ̽ʴϴÙ.
 Afr1953 Want die wet stel as ho?priesters aan mense met swakhede, maar die woord van die eedswering wat n? die wet gekom het, stel die Seun aan, wat vir ewig volmaak is.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬ì¬ä ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú; ¬ß¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ.
 Dan Thi Loven inds©¡tter til Ypperstepr©¡ster Mennesker, som have Skr©ªbelighed; men Edens Ord, som kom senere end Loven, inds©¡tter en S©ªn, som er fuldkommet til evig Tid:
 GerElb1871 Denn das Gesetz bestellt Menschen zu Hohenpriestern, die Schwachheit haben; das Wort des Eidschwurs aber, der nach dem Gesetz gekommen ist, einen Sohn, vollendet (O. vollkommen gemacht) in Ewigkeit.
 GerElb1905 Denn das Gesetz bestellt Menschen zu Hohenpriestern, die Schwachheit haben; das Wort des Eidschwurs aber, der nach dem Gesetz gekommen ist, einen Sohn, vollendet (O. vollkommen gemacht) in Ewigkeit.
 GerLut1545 Denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ist, setzet den Sohn ewig und vollkommen.
 GerSch Denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die mit Schwachheit behaftet sind, das Wort des Eidschwurs aber, der nach der Zeit des Gesetzes erfolgte, den Sohn, welcher f?r alle Ewigkeit vollendet ist.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ó¥á ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥á¥í ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ê¥ø¥ì¥ï¥ò¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á.
 ACV For the law appoints men high priests who have weakness, but the word of the oath after the law, a Son who has been fully perfected into the age.
 AKJV For the law makes men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for ever more.
 ASV For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected for evermore.
 BBE The law makes high priests of men who are feeble; but the word of the oath, which was made after the law, gives that position to a Son, in whom all good is for ever complete.
 DRC For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath, which was since the law, the Son who is perfected for evermore.
 Darby For the law constitutes men high priests, having infirmity; but the word of the swearing of the oath which is after the law, a Son perfected for ever.
 ESV For the law appoints men ([ch. 5:2]) in their weakness as high priests, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made (ch. 2:10; 5:9) perfect forever.
 Geneva1599 For the Law maketh men hie Priestes, which haue infirmitie: but the word of the othe that was since the Lawe, maketh the Sonne, who is consecrated for euermore.
 GodsWord Moses' Teachings designated mortals as chief priests even though they had weaknesses. But God's promise, which came after Moses' Teachings, designated the Son who forever accomplished everything that God required.
 HNV For the Torah appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the Torah appoints a Sonforever who has been perfected.
 JPS
 Jubilee2000 For the law makes men high priests who have weakness; but the word of the oath, which was after the law, has made perfect [a] Son forever.:
 LITV For the Law makes men high priests who have infirmity, but the word of the swearing of an oath, after the Law, appoints the Son forever, having been perfected.
 MKJV For the Law appoints men high priests who have infirmity, but the word of the swearing of an oath, after the Law, has consecrated the Son forever, having been perfected.
 RNKJV For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
 RWebster For the law maketh men high priests who have infirmity ; but the word of the oath , which was after the law , maketh the Son , who is consecrated for evermore . {consecrated: Gr. perfected}
 Rotherham For, the law, constituteth, men, high-priests, having, weakness; but, the word of the oath-taking, which cometh after the law, A Son, age-abidingly, made perfect.
 UKJV For the law makes men high priests which have infirmity; but the word (logos) of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for evermore.
 WEB For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the law appoints a Sonforever who has been perfected.
 Webster For the law maketh men high priests who have infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [maketh] the Son, who is consecrated for evermore.
 YLT for the law doth appoint men chief priests, having infirmity, but the word of the oath that is after the law appointeth the Son--to the age having been perfected.
 Esperanto CXar la legxo starigas kiel cxefpastrojn homojn, kiuj havas malfortecon; sed la vorto de la jxuro, kiu estas post la legxo, nomas Filon, perfektigitan por cxiam.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø