¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 7Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À²¹ýÀº ¾àÁ¡À» °¡Áø »ç¶÷µéÀ» Á¦»çÀåÀ¸·Î ¼¼¿ü°Å´Ï¿Í À²¹ý ÈÄ¿¡ ÇϽŠ¸Í¼¼ÀÇ ¸»¾¸Àº ¿µ¿øÈ÷ ¿ÂÀüÇÏ°Ô µÇ½Å ¾ÆµéÀ» ¼¼¿ì¼Ì´À´Ï¶ó |
KJV |
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. |
NIV |
For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À²¹ýÀ» µû¶ó ´ë»çÁ¦°¡ µÈ »ç¶÷µéÀº ¿¬¾àÇÑ Àΰ£ÀÌÁö¸¸ À²¹ýÀÌ »ý±ä ÀÌ ÈÄ¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸Í¼¼ÀÇ ¸»¾¸À» µû¶ó ´ë»çÁ¦°¡ µÇ½Å ±×ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ½Ã°í ¿µ¿øÈ÷ ¿ÏÀüÇϽŠºÐÀ̽ʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
·ü¹ýÀ» µû¶ó ´ëÁ¦»çÀåÀÌ µÈ »ç¶÷µéÀº ¿¬¾àÇÑ Àΰ£ÀÌÁö¸¸ ·ü¹ýÀÌ »ý±ä ÀÌÈÄ¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸Í¼¼ÀÇ ¸»¾¸À» µû¶ó ´ëÁ¦»çÀåÀÌ µÇ½Å ±×ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ½Ã°í ¿µ¿øÈ÷ ¿ÏÀüÇϽŠºÐÀ̽ʴϴÙ. |
Afr1953 |
Want die wet stel as ho?priesters aan mense met swakhede, maar die woord van die eedswering wat n? die wet gekom het, stel die Seun aan, wat vir ewig volmaak is. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬ì¬ä ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú; ¬ß¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Thi Loven inds©¡tter til Ypperstepr©¡ster Mennesker, som have Skr©ªbelighed; men Edens Ord, som kom senere end Loven, inds©¡tter en S©ªn, som er fuldkommet til evig Tid: |
GerElb1871 |
Denn das Gesetz bestellt Menschen zu Hohenpriestern, die Schwachheit haben; das Wort des Eidschwurs aber, der nach dem Gesetz gekommen ist, einen Sohn, vollendet (O. vollkommen gemacht) in Ewigkeit. |
GerElb1905 |
Denn das Gesetz bestellt Menschen zu Hohenpriestern, die Schwachheit haben; das Wort des Eidschwurs aber, der nach dem Gesetz gekommen ist, einen Sohn, vollendet (O. vollkommen gemacht) in Ewigkeit. |
GerLut1545 |
Denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ist, setzet den Sohn ewig und vollkommen. |
GerSch |
Denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die mit Schwachheit behaftet sind, das Wort des Eidschwurs aber, der nach der Zeit des Gesetzes erfolgte, den Sohn, welcher f?r alle Ewigkeit vollendet ist. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ó¥á ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥á¥í ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ê¥ø¥ì¥ï¥ò¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á. |
ACV |
For the law appoints men high priests who have weakness, but the word of the oath after the law, a Son who has been fully perfected into the age. |
AKJV |
For the law makes men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for ever more. |
ASV |
For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected for evermore. |
BBE |
The law makes high priests of men who are feeble; but the word of the oath, which was made after the law, gives that position to a Son, in whom all good is for ever complete. |
DRC |
For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath, which was since the law, the Son who is perfected for evermore. |
Darby |
For the law constitutes men high priests, having infirmity; but the word of the swearing of the oath which is after the law, a Son perfected for ever. |
ESV |
For the law appoints men ([ch. 5:2]) in their weakness as high priests, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made (ch. 2:10; 5:9) perfect forever. |
Geneva1599 |
For the Law maketh men hie Priestes, which haue infirmitie: but the word of the othe that was since the Lawe, maketh the Sonne, who is consecrated for euermore. |
GodsWord |
Moses' Teachings designated mortals as chief priests even though they had weaknesses. But God's promise, which came after Moses' Teachings, designated the Son who forever accomplished everything that God required. |
HNV |
For the Torah appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the Torah appoints a Sonforever who has been perfected. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the law makes men high priests who have weakness; but the word of the oath, which was after the law, has made perfect [a] Son forever.: |
LITV |
For the Law makes men high priests who have infirmity, but the word of the swearing of an oath, after the Law, appoints the Son forever, having been perfected. |
MKJV |
For the Law appoints men high priests who have infirmity, but the word of the swearing of an oath, after the Law, has consecrated the Son forever, having been perfected. |
RNKJV |
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore. |
RWebster |
For the law maketh men high priests who have infirmity ; but the word of the oath , which was after the law , maketh the Son , who is consecrated for evermore . {consecrated: Gr. perfected} |
Rotherham |
For, the law, constituteth, men, high-priests, having, weakness; but, the word of the oath-taking, which cometh after the law, A Son, age-abidingly, made perfect. |
UKJV |
For the law makes men high priests which have infirmity; but the word (logos) of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for evermore. |
WEB |
For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the law appoints a Sonforever who has been perfected. |
Webster |
For the law maketh men high priests who have infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [maketh] the Son, who is consecrated for evermore. |
YLT |
for the law doth appoint men chief priests, having infirmity, but the word of the oath that is after the law appointeth the Son--to the age having been perfected. |
Esperanto |
CXar la legxo starigas kiel cxefpastrojn homojn, kiuj havas malfortecon; sed la vorto de la jxuro, kiu estas post la legxo, nomas Filon, perfektigitan por cxiam. |
LXX(o) |
|