¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 5Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÂÀüÇÏ°Ô µÇ¼ÌÀºÁï Àڱ⿡°Ô ¼øÁ¾ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ¿µ¿øÇÑ ±¸¿øÀÇ ±Ù¿øÀÌ µÇ½Ã°í |
KJV |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; |
NIV |
and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¿ÏÀüÇÏ°Ô µÇ½Å ÈÄ¿¡ ´ç½Å¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» À§Çؼ ¿µ¿øÇÑ ±¸¿øÀÇ ±Ù¿øÀÌ µÇ¼ÌÀ¸¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¿ÏÀüÇÏ°Ô µÇ½Å ÈÄ¿¡ ´ç½Å¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷À» À§Çؼ ¿µ¿øÇÑ ±¸¿øÀÇ ±Ù¿øÀÌ µÇ¼ÌÀ¸¸ç |
Afr1953 |
en nadat Hy volmaak is, het Hy vir almal wat Hom gehoorsaam is, 'n bewerker van ewige saligheid geword |
BulVeren |
¬Ú ¬å¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬®¬å ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬ß¬Ú; |
Dan |
og efter at v©¡re fuldkommet blev ?rsag til evig Frelse for alle dem, som lyde ham, |
GerElb1871 |
und, vollendet worden, (O. vollkommen gemacht) ist er allen, die ihm gehorchen, der Urheber ewigen Heils geworden, |
GerElb1905 |
ist er allen, die ihm gehorchen, der Urheber ewigen Heils geworden, |
GerLut1545 |
Und da er ist vollendet, ist er worden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit, |
GerSch |
und so zur Vollendung gelangt, ist er allen, die ihm gehorchen, der Urheber ewigen Heils geworden, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï?, ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥á¥é¥ó¥é¥ï? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, |
ACV |
And having been fully perfected, he became the source of eternal salvation to all those who obey him, |
AKJV |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation to all them that obey him; |
ASV |
and having been made perfect, he became unto all them that obey him the (1) author of eternal salvation; (1) Gr cause ) |
BBE |
And when he had been made complete, he became the giver of eternal salvation to all those who are under his orders; |
DRC |
And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation. |
Darby |
and having been perfected, became to all them that obey him, author of eternal salvation; |
ESV |
And (See ch. 2:10) being made perfect, he became the source of eternal salvation to all who obey him, |
Geneva1599 |
And being consecrate, was made the authour of eternall saluation vnto all them that obey him: |
GodsWord |
After he had finished his work, he became the source of eternal salvation for everyone who obeys him. |
HNV |
Having been made perfect, he became to all of those who obey him the author of eternal salvation, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and being made perfect, he became the author of eternal saving health unto all those that hearken unto him, |
LITV |
and being perfected, He became the Author of eternal salvation to all the ones obeying Him, |
MKJV |
And being made perfect, He became the Author of eternal salvation to all those who obey Him, |
RNKJV |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; |
RWebster |
And being made perfect , he became the author of eternal salvation to all them that obey him ; |
Rotherham |
And, being made perfect, became, to all them that obey him, Author of salvation age-abiding; |
UKJV |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; |
WEB |
Having been made perfect, he became to all of those who obey him the author of eternal salvation, |
Webster |
And being made perfect, he became the author of eternal salvation to all them that obey him; |
YLT |
and having been made perfect, he did become to all those obeying him a cause of salvation age-during, |
Esperanto |
kaj perfektigite, li farigxis la fonto de eterna savo al cxiuj al li obeantaj; |
LXX(o) |
|