¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 5Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ÇÇÑ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×¸®½ºµµ²²¼ ´ëÁ¦»çÀå µÇ½Éµµ ½º½º·Î ¿µ±¤À» ÃëÇϽÉÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¸»¾¸ÇϽŠÀ̰¡ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀÌ´Ï ³»°¡ ¿À´Ã ³Ê¸¦ ³º¾Ò´Ù Çϼ̰í |
KJV |
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. |
NIV |
So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×¸®½ºµµ²²¼µµ ´ë»çÁ¦ÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î ÀÚ¸®¸¦ ½º½º·Î Â÷ÁöÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±× ¿µ±¤½º·¯¿î ÀÚ¸®´Â `¤¡) ³Ê´Â ³» ¾Æµé, ³»°¡ ¿À´Ã ³Ê¸¦ ³º¾Ò´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϽŠÇÏ´À´Ô²²¼ ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. (¤¡. ½Ã2:7) |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×¸®½ºµµ²²¼µµ ´ëÁ¦»çÀåÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î ÀÚ¸®¸¦ ½º½º·Î Â÷ÁöÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±× ¿µ±¤½º·¯¿î ÀÚ¸®´Â "³Ê´Â ³» ¾Æµé, ³»°¡ ¿À´Ã ³Ê¸¦ ³º¾Ò´Ù." ¶ó°í ¸»¾¸ÇϽŠÇÏ´À´Ô²²¼ ÁֽаÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
So het Christus ook Homself nie verheerlik om Ho?priester te word nie, maar Hy het Hom verheerlik wat vir Hom ges? het: U is my Seun, vandag het Ek U gegenereer. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ñ ¬®¬å ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬®¬å ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ?¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬®¬à¬Û ¬³¬Ú¬ß, ¬¡¬Ù ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬´¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ç¡°; |
Dan |
S?ledes har ej heller Kristus tillagt sig selv den ¨¡re at blive Ypperstepr©¡st, men den, som sagde til ham: "Du er min S©ªn, jeg har f©ªdt dig i Dag," |
GerElb1871 |
Also hat auch der Christus sich nicht selbst verherrlicht, um Hoherpriester zu werden, sondern der, welcher zu ihm gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt". (Ps. 2,7) |
GerElb1905 |
Also hat auch der Christus sich nicht selbst verherrlicht, um Hoherpriester zu werden, sondern der, welcher zu ihm gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt". (Ps. 2, 7) |
GerLut1545 |
Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, da©¬ er Hoherpriester w?rde, sondern der zu ihm gesagt hat: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget. |
GerSch |
So hat auch Christus sich nicht selbst die hohepriesterliche W?rde beigelegt, sondern der, welcher zu ihm sprach: ?Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt.? |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥ô?, ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ò¥å ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á |
ACV |
So also Christ did not glorify himself to become a high priest, but it was he who said to him, Thou are my Son, today I have begotten thee. |
AKJV |
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said to him, You are my Son, to day have I begotten you. |
ASV |
So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, (1) Thou art my Son, This day have I begotten thee: (1) Ps 2:7) |
BBE |
In the same way Christ did not take for himself the glory of being made a high priest, but was given it by him who said, You are my Son, this day I have given you being: |
DRC |
So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
Darby |
Thus the Christ also has not glorified himself to be made a high priest; but he who had said to him, *Thou* art my Son, *I* have to-day begotten thee. |
ESV |
So also Christ (John 8:54) did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, (See ch. 1:5) You are my Son,today I have begotten you; |
Geneva1599 |
So likewise Christ tooke not to him selfe this honour, to be made the hie Priest, but hee that sayd vnto him, Thou art my Sonne, this day begate I thee, gaue it him. |
GodsWord |
So Christ did not take the glory of being a chief priest for himself. Instead, the glory was given to him by God, who said, "You are my Son. Today I have become your Father." |
HNV |
So also Messiah didn¡¯t glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So also the Christ did not glorify himself to make himself high priest; but he that said unto him, Thou art my Son; today have I begotten thee. |
LITV |
So also Christ did not glorify Himself to become a high priest, but He speaking to Him, "You are My Son; today I have begotten You." Psa. 2:7 |
MKJV |
So also Christ did not glorify Himself to be made a high priest, but He who said to Him, "You are My Son, today I have begotten You." |
RNKJV |
So also the Messiah glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. |
RWebster |
So also Christ glorified not himself to be made an high priest ; but he that said to him , Thou art my Son , to day have I begotten thee . |
Rotherham |
Thus, also the Christ, glorified not himself to become a high-priest, but he that spake unto him?My Son, art, thou, I, this day, have begotten thee; |
UKJV |
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, You are my Son, to day have I begotten you. |
WEB |
So also Christ didn¡¯t glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, |
Webster |
So also Christ glorified not himself to be made a high priest; but he that said to him, Thou art my Son, to-day have I begotten thee. |
YLT |
so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: `My Son thou art, I to-day have begotten thee;' |
Esperanto |
Tiel ankaux Kristo sin mem ne honoris, por farigxi cxefpastro, sed lin honoris Tiu, kiu diris al li: Vi estas Mia Filo, Hodiaux Mi vin naskis; |
LXX(o) |
|