Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 4Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ±àÈáÇϽÉÀ» ¹Þ°í ¶§¸¦ µû¶ó µ½´Â ÀºÇý¸¦ ¾ò±â À§ÇÏ¿© ÀºÇýÀÇ º¸Á ¾Õ¿¡ ´ã´ëÈ÷ ³ª¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó
 KJV Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
 NIV Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ¿ë±â¸¦ ³»¾î ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀÇ ¿ÁÁ·Π°¡±îÀÌ ³ª¾Æ°©½Ã´Ù. ±×·¯¸é ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¿Í ÀºÃÑÀ» ¹Þ¾Æ¼­ ÇÊ¿äÇÒ ¶§¿¡ µµ¿òÀ» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ¿ë±â¸¦ ³»¾î ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÇýÀÇ º¸Á·Π°¡±îÀÌ ³ª¾Æ°©½Ã´Ù. ±×·¯¸é ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¿Í ÀºÇý¸¦ ¹Þ¾Æ¼­ ÇÊ¿äÇÑ ¶§¿¡ µµ¿òÀ» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Laat ons dan met vrymoedigheid na die troon van die genade gaan, sodat ons barmhartigheid kan verkry en genade vind om op die regte tyd gehelp te word.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã ¬Õ¬â¬ì¬Ù¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Þ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à.
 Dan Derfor lader os tr©¡de frem med Frimodighed for N?dens Trone, for at vi kunne f? Barmhjertighed og finde N?de til betimelig Hj©¡lp.
 GerElb1871 La©¬t uns nun mit Freim?tigkeit hinzutreten zu dem Thron der Gnade, auf da©¬ wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur rechtzeitigen H?lfe.
 GerElb1905 La©¬t uns nun mit Freim?tigkeit hinzutreten zu dem Thron der Gnade, auf da©¬ wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur rechtzeitigen Hilfe.
 GerLut1545 Darum lasset uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf da©¬ wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird.
 GerSch So lasset uns nun mit Freim?tigkeit hinzutreten zum Thron der Gnade, damit wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden zu rechtzeitiger Hilfe!
 UMGreek ¥Á? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ø¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ö¥ñ¥å¥é¥á?.
 ACV Let us therefore come near with boldness to the throne of grace, so that we may take mercy, and may find grace for timely help.
 AKJV Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
 ASV Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help us in time of need.
 BBE Then let us come near to the seat of grace without fear, so that mercy may be given to us, and we may get grace for our help in time of need.
 DRC Let us go therefore with confidence to the throne of grace: that we may obtain mercy, and find grace in seasonable aid.
 Darby Let us approach therefore with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help.
 ESV (ch. 10:19; Eph. 3:12; [ch. 7:19, 25]) Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
 Geneva1599 Let vs therefore goe boldly vnto ye throne of grace, that we may receiue mercy, and finde grace to helpe in time of neede.
 GodsWord So we can go confidently to the throne of God's kindness to receive mercy and find kindness, which will help us at the right time.
 HNV Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for help in time ofneed.
 JPS
 Jubilee2000 Let us, therefore, come boldly unto the throne of his grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.:
 LITV Therefore, let us draw near with confidence to the throne of grace, that we may receive mercy, and we may find grace for help in time of need.
 MKJV Therefore let us come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.
 RNKJV Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
 RWebster Let us therefore come boldly to the throne of grace , that we may obtain mercy , and find grace to help in time of need .
 Rotherham Let us, then, be approaching with freedom of speech, unto the throne of favour, that we may receive mercy, and, favour, may find, for seasonable succour.
 UKJV Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
 WEB Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for help in time ofneed.
 Webster Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
 YLT we may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may receive kindness, and find grace--for seasonable help.
 Esperanto Ni do alvenu kun kuragxo al la trono de graco, por ke ni ricevu kompaton kaj trovu gracon por gxustatempa helpo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø