¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 4Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ±àÈáÇϽÉÀ» ¹Þ°í ¶§¸¦ µû¶ó µ½´Â ÀºÇý¸¦ ¾ò±â À§ÇÏ¿© ÀºÇýÀÇ º¸Á ¾Õ¿¡ ´ã´ëÈ÷ ³ª¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. |
NIV |
Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¿ë±â¸¦ ³»¾î ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀÇ ¿ÁÁ·Π°¡±îÀÌ ³ª¾Æ°©½Ã´Ù. ±×·¯¸é ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¿Í ÀºÃÑÀ» ¹Þ¾Æ¼ ÇÊ¿äÇÒ ¶§¿¡ µµ¿òÀ» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿ë±â¸¦ ³»¾î ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÇýÀÇ º¸Á·Π°¡±îÀÌ ³ª¾Æ°©½Ã´Ù. ±×·¯¸é ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚºñ¿Í ÀºÇý¸¦ ¹Þ¾Æ¼ ÇÊ¿äÇÑ ¶§¿¡ µµ¿òÀ» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Laat ons dan met vrymoedigheid na die troon van die genade gaan, sodat ons barmhartigheid kan verkry en genade vind om op die regte tyd gehelp te word. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã ¬Õ¬â¬ì¬Ù¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Þ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à. |
Dan |
Derfor lader os tr©¡de frem med Frimodighed for N?dens Trone, for at vi kunne f? Barmhjertighed og finde N?de til betimelig Hj©¡lp. |
GerElb1871 |
La©¬t uns nun mit Freim?tigkeit hinzutreten zu dem Thron der Gnade, auf da©¬ wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur rechtzeitigen H?lfe. |
GerElb1905 |
La©¬t uns nun mit Freim?tigkeit hinzutreten zu dem Thron der Gnade, auf da©¬ wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur rechtzeitigen Hilfe. |
GerLut1545 |
Darum lasset uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf da©¬ wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird. |
GerSch |
So lasset uns nun mit Freim?tigkeit hinzutreten zum Thron der Gnade, damit wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden zu rechtzeitiger Hilfe! |
UMGreek |
¥Á? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ø¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ö¥ñ¥å¥é¥á?. |
ACV |
Let us therefore come near with boldness to the throne of grace, so that we may take mercy, and may find grace for timely help. |
AKJV |
Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. |
ASV |
Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help us in time of need. |
BBE |
Then let us come near to the seat of grace without fear, so that mercy may be given to us, and we may get grace for our help in time of need. |
DRC |
Let us go therefore with confidence to the throne of grace: that we may obtain mercy, and find grace in seasonable aid. |
Darby |
Let us approach therefore with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help. |
ESV |
(ch. 10:19; Eph. 3:12; [ch. 7:19, 25]) Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need. |
Geneva1599 |
Let vs therefore goe boldly vnto ye throne of grace, that we may receiue mercy, and finde grace to helpe in time of neede. |
GodsWord |
So we can go confidently to the throne of God's kindness to receive mercy and find kindness, which will help us at the right time. |
HNV |
Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for help in time ofneed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Let us, therefore, come boldly unto the throne of his grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.: |
LITV |
Therefore, let us draw near with confidence to the throne of grace, that we may receive mercy, and we may find grace for help in time of need. |
MKJV |
Therefore let us come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need. |
RNKJV |
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. |
RWebster |
Let us therefore come boldly to the throne of grace , that we may obtain mercy , and find grace to help in time of need . |
Rotherham |
Let us, then, be approaching with freedom of speech, unto the throne of favour, that we may receive mercy, and, favour, may find, for seasonable succour. |
UKJV |
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. |
WEB |
Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for help in time ofneed. |
Webster |
Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. |
YLT |
we may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may receive kindness, and find grace--for seasonable help. |
Esperanto |
Ni do alvenu kun kuragxo al la trono de graco, por ke ni ricevu kompaton kaj trovu gracon por gxustatempa helpo. |
LXX(o) |
|