¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 4Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®¿¡°Ô ÀÖ´Â ´ëÁ¦»çÀåÀº ¿ì¸®ÀÇ ¿¬¾àÇÔÀ» µ¿Á¤ÇÏÁö ¸øÇÏ½Ç À̰¡ ¾Æ´Ï¿ä ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¿ì¸®¿Í ¶È°°ÀÌ ½ÃÇèÀ» ¹ÞÀ¸½Å ÀÌ·ÎµÇ ÁË´Â ¾øÀ¸½Ã´Ï¶ó |
KJV |
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. |
NIV |
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet was without sin. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®ÀÇ »çÁ¦´Â ¿¬¾àÇÑ ¿ì¸®ÀÇ »çÁ¤À» ¸ô¶ó Áֽô ºÐÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î ¸ðµç ÀÏ¿¡ À¯È¤À» ¹ÞÀ¸½Å ºÐÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÁË´Â ÁþÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®ÀÇ Á¦»çÀåÀº ¿¬¾àÇÑ ¿ì¸®ÀÇ »çÁ¤À» ¸ô¶óÁֽô ºÐÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î ¸ðµç ÀÏ¿¡ À¯È¤À» ¹ÞÀ¸½Å ºÐÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÁË´Â ÁþÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ons het nie 'n ho?priester wat nie met ons swakhede medelye kan h? nie, maar een wat in alle opsigte versoek is net soos ons, maar sonder sonde. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬é¬å¬Ó¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬à¬ã¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬¦¬Õ¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ö¬ß ¬á¬à ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã, ¬ß¬à ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ô¬â¬ñ¬ç. |
Dan |
Thi vi have ikke en Ypperstepr©¡st, som ej kan have Medlidenhed med vore Skr©ªbeligheder, men en s?dan, som er fristet i alle Ting i Lighed med os, dog uden Synd. |
GerElb1871 |
denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht Mitleid zu haben vermag mit unseren Schwachheiten, sondern der in allem versucht worden ist in gleicher Weise wie wir, ausgenommen die S?nde. |
GerElb1905 |
denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht Mitleid zu haben vermag mit unseren Schwachheiten, sondern der in allem versucht worden ist in gleicher Weise wie wir, ausgenommen die S?nde. |
GerLut1545 |
Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht k?nnte Mitleid haben mit unserer Schwachheit, sondern der versucht ist allenthalben gleich wie wir, doch ohne S?nde. |
GerSch |
Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der kein Mitleid haben k?nnte mit unsren Schwachheiten, sondern der in allem gleich wie wir versucht worden ist, doch ohne S?nde. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥í¥á ¥ò¥ô¥ì¥ð¥á¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥è ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á?. |
ACV |
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but who was tempted in all things in the same way, without sin. |
AKJV |
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. |
ASV |
For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin. |
BBE |
For we have not a high priest who is not able to be touched by the feelings of our feeble flesh; but we have one who has been tested in all points as we ourselves are tested, but without sin. |
DRC |
For we have not a high priest, who can not have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin. |
Darby |
For we have not a high priest not able to sympathise with our infirmities, but tempted in all things in like manner, sin apart. |
ESV |
For we do not have a high priest ([ch. 5:2; Isa. 53:3]) who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been ([See ver. 14 above]) tempted as we are, (ch. 9:28; 1 Pet. 2:22; 1 John 3:5; [ch. 7:26; John 8:46; 14:30]) yet without sin. |
Geneva1599 |
For we haue not an hie Priest, which can not be touched with the feeling of our infirmities, but was in all things tempted in like sort, yet without sinne. |
GodsWord |
We have a chief priest who is able to sympathize with our weaknesses. He was tempted in every way that we are, but he didn't sin. |
HNV |
For we don¡¯t have a high priest who can¡¯t be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all pointstempted like we are, yet without sin. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For we [do] not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but was in all points tempted like as [we are], yet without sin. |
LITV |
For we do not have a high priest not being able to sympathize with our weaknesses but One having been tried in all respects according to our likeness, apart from sin. |
MKJV |
For we do not have a high priest who cannot be touched with the feelings of our infirmities, but was in all points tempted just as we are, yet without sin. |
RNKJV |
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. |
RWebster |
For we have not an high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities ; but who was in all points tempted as we are, yet without sin . |
Rotherham |
For we have not a high-priest unable to have fellow-feeling with our weaknesses, but one tested in all respects, by way of likeness, apart from sin. |
UKJV |
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like we are, yet without sin. |
WEB |
For we don¡¯t have a high priest who can¡¯t be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all pointstempted like we are, yet without sin. |
Webster |
For we have not a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities; but who was in all points tempted as [we are], [yet] without sin. |
YLT |
for we have not a chief priest unable to sympathise with our infirmities, but one tempted in all things in like manner--apart from sin; |
Esperanto |
CXar ni havas cxefpastron ne tian, kiu ne povus simpatii kun niaj malfortajxoj, sed tentitan en cxio tiel same, tamen sen peko. |
LXX(o) |
|