Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 4Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®¿¡°Ô Å« ´ëÁ¦»çÀåÀÌ °è½Ã´Ï ½ÂõÇϽŠÀÌ °ð Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö½Ã¶ó ¿ì¸®°¡ ¹Ï´Â µµ¸®¸¦ ±»°Ô ÀâÀ»Áö¾î´Ù
 KJV Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
 NIV Therefore, since we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess.
 °øµ¿¹ø¿ª [À§´ëÇÑ ´ë»çÁ¦À̽Š¿¹¼ö] ¿ì¸®¿¡°Ô´Â Çϴ÷Π¿Ã¶ó °¡½Å À§´ëÇÑ ´ë»çÁ¦½Ã¸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽Š¿¹¼ö°¡ °è½Ê´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ±×ºÐ¿¡ ´ëÇÑ ½Å¾ÓÀ» ±»°Ô Áöŵ½Ã´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â Çϴ÷Π¿Ã¶ó°¡½Å À§´ëÇÑ ´ëÁ¦»çÀåÀ̽øç ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽Š¿¹¼ö°¡ °è½Ê´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ±×ºÐ¿¡ ´ëÇÑ ½Å¾ÓÀ» ±»°Ô Áöŵ½Ã´Ù.
 Afr1953 Terwyl ons dan 'n groot Ho?priester het wat deur die hemele deurgegaan het, naamlik Jesus, die Seun van God, laat ons die belydenis vashou.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬Þ ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú!
 Dan Efterdi vi alts? have en stor Ypperstepr©¡st, som er g?et igennem Himlene, Jesus, Guds S©ªn, da lader os holde fast ved Bekendelsen!
 GerElb1871 Da wir nun einen gro©¬en Hohenpriester haben, der durch die Himmel gegangen ist, Jesum, den Sohn Gottes, so la©¬t uns das Bekenntnis festhalten;
 GerElb1905 Da wir nun einen gro©¬en Hohenpriester haben, der durch die Himmel gegangen ist, Jesum, den Sohn Gottes, so la©¬t uns das Bekenntnis festhalten;
 GerLut1545 Dieweil wir denn einen gro©¬en Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis.
 GerSch Da wir nun einen gro©¬en Hohenpriester haben, der die Himmel durchschritten hat, Jesus, den Sohn Gottes, so lasset uns festhalten an dem Bekenntnis!
 UMGreek ¥Å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô?, ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥á? ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í.
 ACV Having therefore a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us take hold of the affirmation.
 AKJV Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
 ASV Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
 BBE Having then a great high priest, who has made his way through the heavens, even Jesus the Son of God, let us be strong in our faith.
 DRC Having therefore a great high priest that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God: let us hold fast our confession.
 Darby Having therefore a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession.
 ESV Jesus the Great High PriestSince then we have (ch. 2:17, 18; [ch. 10:21]) a great high priest (Eph. 4:10) who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, (ch. 10:23) let us hold fast our confession.
 Geneva1599 Seeing then that wee haue a great hie Priest, which is entred into heauen, euen Iesus the Sonne of God, let vs holde fast our profession.
 GodsWord We need to hold on to our declaration of faith: We have a superior chief priest who has gone through the heavens. That person is Jesus, the Son of God.
 HNV Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Yeshua, the Son of God, let us hold tightly to our confession.
 JPS
 Jubilee2000 Having, therefore, a great high priest who penetrated the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast this profession [of our hope].
 LITV Then having a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession.
 MKJV Since then we have a great High Priest who has passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
 RNKJV Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Yahushua the Son of ????, let us hold fast our profession.
 RWebster Seeing then that we have a great high priest , that hath passed into the heavens , Jesus the Son of God , let us hold fast our profession .
 Rotherham Having then a great high-priest who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession;
 UKJV Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
 WEB Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold tightly to our confession.
 Webster Seeing then that we have a great High Priest, that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession.
 YLT Having, then, a great chief priest passed through the heavens--Jesus the Son of God--may we hold fast the profession,
 Esperanto Havante do cxefpastron grandan, trapasintan la cxielon, Jesuon, la Filon de Dio, ni tenu firme nian konfeson.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø