¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 5Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ëÁ¦»çÀ帶´Ù »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼ ÅÃÇÑ ÀÚÀ̹ǷΠÇϳª´Ô²² ¼ÓÇÑ ÀÏ¿¡ »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© ¿¹¹°°ú ¼ÓÁËÇÏ´Â Á¦»ç¸¦ µå¸®°Ô Çϳª´Ï |
KJV |
For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: |
NIV |
Every high priest is selected from among men and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ë»çÁ¦´Â ´©±¸³ª »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ »ÌÇô¼ »ç¶÷µéÀ» ´ëÇ¥ÇÏ¿© ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ÀÏÀ» ¸ÃÀº »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼ ´ë»çÁ¦´Â ¼ÓÁ˸¦ À§Çؼ ¿¹¹°°ú Èñ»ýÁ¦¹°À» ¹ÙÄ¡´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ëÁ¦»çÀåÀº ´©±¸³ª »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ »ÌÇô¼ »ç¶÷µéÀ» ´ëÇ¥ÇÏ¿© ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ÀÏÀ» ¸ÃÀº »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼ ´ëÁ¦»çÀåÀº ¼ÓÁ˸¦ À§Çؼ ·Ê¹°°ú Èñ»ýÁ¦¹°À» ¹ÙÄ¡´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want elke ho?priester wat uit die mense geneem word, tree ten behoewe van mense op in die dinge wat in betrekking tot God staan, om gawes en offers vir die sondes te bring |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ó¬Ù¬Ö¬ä ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö |
Dan |
Thi hver Ypperstepr©¡st tages iblandt Mennesker og inds©¡ttes for Mennesker til Tjenesten for Gud, for at han skal fremb©¡re b?de Gaver og Slagtofre for Synder, |
GerElb1871 |
Denn jeder aus Menschen genommene Hohepriester wird f?r Menschen bestellt in den Sachen mit Gott, auf da©¬ er sowohl Gaben als auch Schlachtopfer f?r S?nden darbringe; |
GerElb1905 |
Denn jeder aus Menschen genommene Hohepriester wird f?r Menschen bestellt in den Sachen mit Gott, auf da©¬ er sowohl Gaben als auch Schlachtopfer f?r S?nden darbringe; |
GerLut1545 |
Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt f?r die Menschen gegen Gott, auf da©¬ er opfere Gaben und Opfer f?r die S?nden, |
GerSch |
Denn jeder aus Menschen genommene Hohepriester wird f?r Menschen eingesetzt, zum Dienst vor Gott, um sowohl Gaben darzubringen, als auch Opfer f?r S?nden. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á? ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥ô?, ¥å¥î ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í, |
ACV |
For every high priest taken from men is appointed for men in things toward God, so that he may offer both gifts and sacrifices for sins. |
AKJV |
For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: |
ASV |
For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: |
BBE |
Every high priest who is taken from among men is given his position to take care of the interests of men in those things which have to do with God, so that he may make offerings for sins. |
DRC |
For every high priest taken from among men, is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins: |
Darby |
For every high priest taken from amongst men is established for men in things relating to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins; |
ESV |
For every high priest chosen from among men (ch. 8:3) is appointed to act on behalf of men (ch. 2:17) in relation to God, (ch. 8:3, 4; 9:9; 10:11; 11:4) to offer gifts and sacrifices for sins. |
Geneva1599 |
For euery hie Priest is taken from among men, and is ordeined for men, in things pertaining to God, that he may offer both giftes and sacrifices for sinnes, |
GodsWord |
Every chief priest is chosen from humans to represent them in front of God, that is, to offer gifts and sacrifices for sin. |
HNV |
For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer bothgifts and sacrifices for sins. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For every high priest is taken from among men, constituted on behalf of men in things relating to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins, |
LITV |
For every high priest being taken from men is appointed on behalf of men in the things respecting God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins; |
MKJV |
For every high priest taken from among men is ordained for men in the things pertaining to God, so that he may offer both gifts and sacrifices for sins, |
RNKJV |
For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to ????, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: |
RWebster |
For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God , that he may offer both gifts and sacrifices for sins : |
Rotherham |
For, every high-priest who from among men is taken, on behalf of men, is appointed, as to the things pertaining unto God, that he may be offering \ul1 both\ul0 gifts and sacrifices for sins,? |
UKJV |
For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: |
WEB |
For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer bothgifts and sacrifices for sins. |
Webster |
For every high priest taken from among men, is ordained for men in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: |
YLT |
For every chief priest--out of men taken--in behalf of men is set in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins, |
Esperanto |
CXar cxiu cxefpastro, prenata el inter homoj, pro homoj estas difinita por aferoj rilatantaj al Dio, por ke li oferu kaj donacojn kaj oferojn pro pekoj; |
LXX(o) |
|