¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 4Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé°ú °°ÀÌ ¿ì¸®µµ º¹À½ ÀüÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÚÀ̳ª µéÀº ¹Ù ±× ¸»¾¸ÀÌ ±×µé¿¡°Ô À¯ÀÍÇÏÁö ¸øÇÑ °ÍÀº µè´Â ÀÚ°¡ ¹ÏÀ½°ú °áºÎ½ÃŰÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó |
KJV |
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. |
NIV |
For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®µµ ±×µé°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ±× ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» µèÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? ±×µéÀº º¹À½ÀÇ ¸»¾¸À» µè°íµµ ±×°ÍÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±× ¸»¾¸ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¾Æ¹«·± ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®µµ ±×µé°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ±× ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» µèÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î? ±×µéÀº º¹À½ÀÇ ¸»¾¸À» µè°íµµ ±×°ÍÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±× ¸»¾¸ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¾Æ¹«·± ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want aan ons is die evangelie ook verkondig net soos aan hulle; maar die woord van die prediking het hulle nie gebaat nie, omdat dit by die hoorders nie met die geloof verenig was nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬à ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç, ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä; ¬ß¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬ã ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ó ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ. |
Dan |
Thi ogs? os er der forkyndt godt Budskab ligesom hine; men Ordet, som de h©ªrte, hjalp ikke dem, fordi det ikke var forenet med Troen hos dem, som h©ªrte det. |
GerElb1871 |
Denn auch uns ist eine gute Botschaft verk?ndigt worden, gleichwie auch jenen; aber das Wort der Verk?ndigung n?tzte jenen nicht, weil es bei denen, die es h?rten, nicht mit dem Glauben vermischt war. |
GerElb1905 |
Denn auch uns ist eine gute Botschaft verk?ndigt worden, gleichwie auch jenen; aber das Wort der Verk?ndigung n?tzte jenen nicht, weil es bei denen, die es h?rten, nicht mit dem Glauben vermischt war. |
GerLut1545 |
Denn es ist uns auch verk?ndiget gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubeten die, so es h?reten. |
GerSch |
Denn auch uns ist die gute Botschaft verk?ndigt worden, gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nicht, weil es durch die H?rer nicht mit dem Glauben verbunden wurde. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ô¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥á? ¥ç¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í. |
ACV |
For we also are having good-news preached, just as also those men, but the word of hearing did not benefit those men, not having been mixed together with faith in those who heard. |
AKJV |
For to us was the gospel preached, as well as to them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. |
ASV |
For indeed we have had (1) good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because (2) it was not united by faith with them that heard. (1) Or a gospel 2) Many ancient authorities read they were ) |
BBE |
And, truly, the good news came to us, even as it did to them; but the hearing of the word did them no good, because they were not united in faith with the true hearers. |
DRC |
For unto us also it hath been declared, in like manner as unto them. But the word of hearing did not profit them, not being mixed with faith of those things they heard. |
Darby |
For indeed we have had glad tidings presented to us, even as they also; but the word of the report did not profit *them*, not being mixed with faith in those who heard. |
ESV |
For good news came to us just as to them, but the message they heard did not benefit them, because (Rom. 3:3) they were not united by faith with those who listened. (Some manuscripts it did not meet with faith in the hearers) |
Geneva1599 |
For vnto vs was the Gospel preached as also vnto them: but the worde that they heard, profited not them, because it was not mixed with faith in those that heard it. |
GodsWord |
We have heard the same Good News that your ancestors heard. But the message didn't help those who heard it in the past because they didn't believe. |
HNV |
For indeed we have had good news preached to us, even as they also did, but the word they heard didn¡¯t profit them, because itwasn¡¯t mixed with faith by those who heard. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For unto us was the gospel preached, as well as unto them, but it did not profit those that heard the word without mixing [it] with faith. |
LITV |
For, indeed, we have had the gospel preached to us , even as they also; but the word did not profit those hearing it , not having been mixed with faith in the ones who heard. |
MKJV |
For also the gospel was preached to us , as well as to them. But the word preached did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it . |
RNKJV |
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. |
RWebster |
For to us was the gospel preached , as well as to them : but the word which they heard did not profit them , not being mixed with faith in them that heard it . {the word...: Gr. the word of hearing} {not being...: or, because they were not united by faith to} |
Rotherham |
For we have had delivered to us the joyful message, just as even, they; but the word which was heard did not profit them, they not having been blended, by faith, with the things heard. |
UKJV |
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word (logos) preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. |
WEB |
For indeed we have had good news preached to us, even as they also did, but the word they heard didn¡¯t profit them, because itwasn¡¯t mixed with faith by those who heard. |
Webster |
For to us was the gospel preached, as well as to them: but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it]. |
YLT |
for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard, |
Esperanto |
CXar al ni ankaux estas evangelio anoncita tiel same, kiel al ili; sed al ili la auxdita parolo ne utilis, ne miksite kun fido cxe la auxdantoj. |
LXX(o) |
|