Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µðµµ¼­ 2Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÈÉÄ¡Áö ¸»°í ¿ÀÈ÷·Á ¸ðµç ÂüµÈ ½Å½Ç¼ºÀ» ³ªÅ¸³»°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â ¹ü»ç¿¡ ¿ì¸® ±¸ÁÖ Çϳª´ÔÀÇ ±³ÈÆÀ» ºû³ª°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
 NIV and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.
 °øµ¿¹ø¿ª ÈÉÄ¡´Â ÀÏÀ» ÇÏÁö ¸»°í ¾ðÁ¦³ª ÂøÇϰí Ãæ¼º½º·¯¿î Á¾³ë¸©À» ÇØ¼­ ¸ðµç ÀÏ¿¡ À־ ¿ì¸®ÀÇ ±¸¼¼ÁÖÀ̽ŠÇÏ´À´ÔÀÇ ±³ÈÆÀ» Àå½ÄÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÈÉÄ¡´Â ÀÏÀ» ÇÏÁö ¸»°í ¾ðÁ¦³ª ÂøÇϰí Ãæ¼º½º·¯¿î Á¾³ë¸©À» ÇÏ¿© ¸ðµç ÀÏ¿¡ À־ ¿ì¸®ÀÇ ±¸¼¼ÁÖÀ̽ŠÇÏ´À´ÔÀÇ ±³ÈÆÀ» Àå½ÄÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 hulle moet niks ontvreemd nie, maar alle goeie trou betoon, sodat hulle die leer van God, ons Verlosser, in alles kan versier.
 BulVeren ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬Ó¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬é¬å¬Ø¬Õ¬à, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬³¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý.
 Dan ikke besvige, men vise al god Troskab, for at de i alle M?der kunne v©¡re en Pryd for Guds, vor Frelsers L©¡re.
 GerElb1871 nichts unterschlagend, sondern alle gute Treue erweisend, auf da©¬ sie die Lehre, die unseres Heiland-Gottes ist, zieren in allem.
 GerElb1905 nichts unterschlagend, sondern alle gute Treue erweisend, auf da©¬ sie die Lehre, die unseres Heilandgottes ist, zieren in allem.
 GerLut1545 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf da©¬ sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen St?cken.
 GerSch nichts entwenden, sondern gute Treue beweisen, damit sie die Lehre Gottes, unsres Retters, in allen St?cken zieren.
 UMGreek ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥õ¥å¥ó¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥á, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥æ¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV not pilfering, but demonstrating all good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
 AKJV Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
 ASV not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
 BBE Not taking what is not theirs, but giving clear signs of their good faith, in all things doing credit to the teaching of God our Saviour.
 DRC Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things:
 Darby not robbing their masters , but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which is of our Saviour God in all things.
 ESV not pilfering, ([1 Tim. 3:11]) but showing all good faith, (Matt. 5:16; Phil. 2:15) so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
 Geneva1599 Neither pickers, but that they shew al good faithfulnesse, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things.
 GodsWord or steal from them. Instead, tell slaves to show their masters how good and completely loyal they can be. Then they will show the beauty of the teachings about God our Savior in everything they do.
 HNV not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
 JPS
 Jubilee2000 not defrauding, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
 LITV not stealing, but showing all good faith, that they may adorn the doctrine of our Savior God in all things.
 MKJV not stealing, but showing all good faith, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
 RNKJV Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of Elohim our Saviour in all things.
 RWebster Not pilfering , but showing all good fidelity ; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things .
 Rotherham not taking anything away, shewing, all good faith,?that, the instruction which is of our Saviour God, they may adorn in all things.
 UKJV Not embezzling, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
 WEB not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
 Webster Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
 YLT not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.
 Esperanto ne sxtelantaj, sed montrantaj cxian bonan fidelecon; por ke ili ornamu en cxio la doktrinon de Dio, nia Savanto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø