Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µðµµ¼­ 2Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½ÅÁßÇÏ¸ç ¼øÀüÇϸç Áý¾È ÀÏÀ» ÇÏ¸ç ¼±Çϸç Àڱ⠳²Æí¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ºñ¹æÀ» ¹ÞÁö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
 NIV to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ½ÅÁßÇÏ°í ¼ø°áÇϰí ÂøÇÑ ¿©ÀÚ°¡ µÇ¾î Áý¾È »ì¸²À» ÀßÇÏ°í ³²Æí¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ´Â ¾Æ³»°¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¾ß ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¸ðµ¶À» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½ÅÁßÇÏ°í ¼ø°áÇϰí ÂøÇÑ ³àÀÚ°¡ µÇ¾î Áý¾È »ì¸²À» ÀßÇÏ°í ³²Æí¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ´Â ¾ÈÇØ°¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¾ß ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¸ðµ¶À» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 ingeto? te wees, kuis, huislik, goed, aan hul eie mans onderdanig, sodat die woord van God nie belaster word nie.
 BulVeren ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú, ¬è¬Ö¬Ý¬à¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ö¬ß¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ñ¬ä ¬á¬à ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ú, ¬á¬à¬Õ¬é¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬å¬Ý¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à.
 Dan at v©¡re sindige, kyske, huslige, gode, deres egne M©¡nd undergivne, for at Guds Ord ikke skal bespottes.
 GerElb1871 besonnen, keusch, (O. rein) mit h?uslichen Arbeiten besch?ftigt, g?tig, den eigenen M?nnern unterw?rfig zu sein, auf da©¬ das Wort Gottes nicht verl?stert werde.
 GerElb1905 besonnen, keusch, (O. rein) mit h?uslichen Arbeiten besch?ftigt, g?tig, den eigenen M?nnern unterw?rfig zu sein, auf da©¬ das Wort Gottes nicht verl?stert werde.
 GerLut1545 sittig sein, keusch, h?uslich, g?tig, ihren M?nnern untertan, auf da©¬ nicht das Wort Gottes verl?stert werde.
 GerSch verst?ndig, keusch, haush?lterisch, g?tig, ihren M?nnern untertan zu sein, damit nicht das Wort Gottes verl?stert werde.
 UMGreek ¥ò¥ø¥õ¥ñ¥ï¥í¥å?, ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á¥é, ¥ï¥é¥ê¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥å?, ¥á¥ã¥á¥è¥á¥é, ¥å¥ô¥ð¥å¥é¥è¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ä¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV to be serious-minded, pure, homemakers, good, submissive to their own husbands, so that the word of God may not be blasphemed.
 AKJV To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
 ASV to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
 BBE To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God.
 DRC To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands, that the word of God be not blasphemed.
 Darby discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
 ESV to be self-controlled, (1 Pet. 3:2) pure, ([1 Tim. 5:14]) working at home, kind, and (See Gen. 3:16) submissive to their own husbands, (See 1 Tim. 6:1) that the word of God may not be reviled.
 Geneva1599 That they be temperate, chaste, keeping at home, good and subiect vnto their husbands, that the word of God be not euill spoken of.
 GodsWord to use good judgment, and to be morally pure. Also, tell them to teach young women to be homemakers, to be kind, and to place themselves under their husbands' authority. Then no one can speak evil of God's word.
 HNV to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God¡¯s word may not be blasphemed.
 JPS
 Jubilee2000 [to be] temperate, chaste, good housekeepers, subject to their own husbands, that the word of God not be blasphemed.
 LITV discreet, chaste, keepers at home, good, subject to their own husbands, so that the word of God may not be blasphemed,
 MKJV to be discreet, chaste, keepers at home, good, subject to their own husbands, that the Word of God may not be blasphemed.
 RNKJV To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of ???? be not blasphemed.
 RWebster To be discreet , chaste , keepers at home , good , obedient to their own husbands , that the word of God be not blasphemed .
 Rotherham soberminded, chaste, workers at home, good, submitting themselves to their own husbands,?that, the word of God, be not defamed;
 UKJV To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word (logos) of God be not blasphemed.
 WEB to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God¡¯s word may not be blasphemed.
 Webster [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
 YLT sober, pure, keepers of their own houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
 Esperanto esti prudentaj, cxastaj, hejme laborantaj, bonfaremaj, submetigxemaj al siaj propraj edzoj, por ke la vorto de Dio ne estu blasfemita;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø