¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Èļ 2Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±×µé·Î ÀÌ ÀÏÀ» ±â¾ïÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¸»´ÙÅùÀ» ÇÏÁö ¸»¶ó°í Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ¾öÈ÷ ¸íÇ϶ó ÀÌ´Â À¯ÀÍÀÌ Çϳªµµ ¾ø°í µµ¸®¾î µè´Â ÀÚµéÀ» ¸ÁÇÏ°Ô ÇÔÀ̶ó |
KJV |
Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. |
NIV |
Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÀÎÁ¤¹Þ´Â ÀϲÛ] ´ÙÀ½°ú °°Àº °ÍÀ» ½Åµµµé¿¡°Ô ±ú¿ìÃÄ ÁֽÿÀ. ¸»À» °¡Áö°í ³íÀïÀ» ¹úÀÌÁö ¸»¶ó°í ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ¾ö¼÷È÷ ¸í·ÉÇϽÿÀ. ±×°ÍÀº ¾Æ¹«·± ÀÌÀÍÀÌ ¾øÀ»»Ó ¾Æ´Ï¶ó µè´Â »ç¶÷µéÀ» ÆÄ¸ê¿¡ À̸£°Ô ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀ½°ú °°Àº °ÍÀ» ½Åµµµé¿¡°Ô ±ú¿ìÃÄÁֽÿÀ. ¸»À» °¡Áö°í ·ÐÀïÀ» ¹ú¸®Áö ¸»¶ó°í ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ¾ö¼÷È÷ ¸í·ÉÇϽÿÀ. ±×°ÍÀº ¾Æ¹«·± ¸®ÀÍÀÌ ¾øÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó µè´Â »ç¶÷µéÀ» ÆÄ¸ê¿¡ À̸£°Ô ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Herinner aan hierdie dinge en betuig voor die Here dat hulle geen woordestryd moet voer wat tot geen nut is nie, maar net tot ondergang van die hoorders. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ¬Û ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ó¬Ñ¬Û ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ? ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ù¬å¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
p?mind om disse Ting, idet du besv©¡rger dem for Herrens ?syn, at de ikke kives om Ord, hvilket er til ingen Nytte, men til ¨ªdel©¡ggelse for dem, som h©ªre derp?. |
GerElb1871 |
Dies bringe in Erinnerung, indem du ernstlich vor dem Herrn bezeugst, nicht Wortstreit zu f?hren, was zu nichts n?tze, sondern zum Verderben der Zuh?rer ist. |
GerElb1905 |
Dies bringe in Erinnerung, indem du ernstlich vor dem Herrn bezeugst, nicht Wortstreit zu f?hren, was zu nichts n?tze, sondern zum Verderben der Zuh?rer ist. |
GerLut1545 |
Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HERRN, da©¬ sie nicht um Worte zanken, welches nichts n?tze ist, denn zu verkehren, die da zuh?ren. |
GerSch |
Daran erinnere, und bezeuge ernstlich vor dem Herrn, da©¬ man nicht um Worte zanke, was zu nichts n?tze ist als zur Verwirrung der Zuh?rer. |
UMGreek |
¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ô¥ð¥å¥í¥è¥ô¥ì¥é¥æ¥å, ¥ä¥é¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ì¥á¥ö¥ø¥ò¥é, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥é¥ì¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Remind them of these things, solemnly testifying in the sight of the Lord, not to brawl verbally, to nothing useful, to the ruin of those who hear. |
AKJV |
Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. |
ASV |
Of these things put them in remembrance, charging them in the sight of (1) the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear. (1) Many ancient authorities read God ) |
BBE |
Put these things before them, giving them orders in the name of the Lord to keep themselves from fighting about words, which is of no profit, only causing error in their hearers. |
DRC |
Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words, for it is to no profit, but to the subverting of the hearers. |
Darby |
Of these things put in remembrance, testifying earnestly before the Lord not to have disputes of words, profitable for nothing, to the subversion of the hearers. |
ESV |
A Worker Approved by GodRemind them of these things, and (1 Tim. 5:21; 6:13) charge them before God (Some manuscripts the Lord) (1 Tim. 6:4; [ver. 23]) not to quarrel about words, (Titus 3:9) which does no good, but only ruins the hearers. |
Geneva1599 |
Of these things put them in remembrance, and protest before the Lord, that they striue not about wordes, which is to no profit, but to the peruerting of the hearers. |
GodsWord |
Remind believers about these things, and warn them in the sight of God not to quarrel over words. Quarreling doesn't do any good but only destroys those who are listening. |
HNV |
Remind them of these things, charging them in the sight of the Lord, that they don¡¯t argue about words, to no profit, to thesubverting of those who hear. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Counsel these things, charging [them] before the Lord. Strive not in words that profit nothing, [but rather] subvert the hearers. |
LITV |
Remind them of these things, solemnly testifying before the Lord not to dispute about words for nothing useful, to the throwing down of those hearing. |
MKJV |
Put them in memory of these things, charging them before the Lord not to dispute about words to no profit, to the subverting of the hearers. |
RNKJV |
Of these things put them in remembrance, charging them before ???? that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. |
RWebster |
Of these things put them in remembrance , charging them before the Lord that they contend not about words to no profit , but to the subverting of the hearers . |
Rotherham |
Of these things, be putting them in remembrance, adjuring them before God not to be waging word-battles,?useful, for nothing, occasioning a subversion of them that hearken. |
UKJV |
Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. |
WEB |
Remind them of these things, charging them in the sight of the Lord, that they don¡¯t argue about words, to no profit, to thesubverting of those who hear. |
Webster |
Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they contend not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers. |
YLT |
These things remind them of, testifying fully before the Lord--not to strive about words to nothing profitable, but to the subversion of those hearing; |
Esperanto |
Memorigu ilin pri tio, admonante ilin antaux la Sinjoro, ke ili ne vortobatalu, kio estas neniel utila, kun risko de sxancelo por la auxdantoj. |
LXX(o) |
|