¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Èļ 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÅÃÇÔ ¹ÞÀº ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ¸ðµç °ÍÀ» ÂüÀ½Àº ±×µéµµ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡ ÀÖ´Â ±¸¿øÀ» ¿µ¿øÇÑ ¿µ±¤°ú ÇÔ²² ¹Þ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
NIV |
Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ »ÌÀ¸½Å »ç¶÷µéÀÌ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï°í ±¸¿ø°ú ¿µ¿øÇÑ ¿µ±¤À» ¾ò±â¸¦ ¹Ù¶ó´Â ¸¶À½À¸·Î ¸ðµç °ÍÀ» Âü°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ »ÌÀ¸½Å »ç¶÷µéÀÌ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï°í ±¸¿ø°ú ¿µ¿øÇÑ ¿µ±¤À» ¾ò±â¸¦ ¹Ù¶ó´Â ¸¶À½À¸·Î ¸ðµç °ÍÀ» Âü°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom verdra ek alles ter wille van die uitverkorenes, sodat hulle ook die verlossing wat in Christus Jesus is, kan verkry met die ewige heerlikheid. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ã ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Derfor udholder jeg alt for de udvalgtes Skyld, for at ogs? de skulle f? Frelsen i Kristus Jesus med evig Herlighed. |
GerElb1871 |
Deswegen erdulde ich alles um der Auserw?hlten willen, auf da©¬ auch sie die Seligkeit (O. Errettung) erlangen, die in Christo Jesu ist, mit ewiger Herrlichkeit. |
GerElb1905 |
Deswegen erdulde ich alles um der Auserw?hlten willen, auf da©¬ auch sie die Seligkeit (O. Errettung) erlangen, die in Christo Jesu ist, mit ewiger Herrlichkeit. |
GerLut1545 |
Darum dulde ich alles um der Auserw?hlten willen, auf da©¬ auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger HERRLIchkeit. |
GerSch |
Darum erdulde ich alles um der Auserw?hlten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥á¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥ô. |
ACV |
Because of this I endure all things because of the chosen, so that they also may experience salvation in Christ Jesus, with eternal glory. |
AKJV |
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
ASV |
Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
BBE |
But I undergo all things for the saints, so that they may have salvation in Christ Jesus with eternal glory. |
DRC |
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory. |
Darby |
For this cause I endure all things for the sake of the elect, that *they* also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
ESV |
Therefore (Eph. 3:13; Col. 1:24; [1 Cor. 13:7]) I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain (2 Cor. 1:6) the salvation that is in Christ Jesus with (1 Pet. 5:10) eternal glory. |
Geneva1599 |
Therefore I suffer all things, for the elects sake, that they might also obtaine the saluation which is in Christ Iesus, with eternall glorie. |
GodsWord |
For that reason, I endure everything for the sake of those who have been chosen so that they, too, may receive salvation from Christ Jesus with glory that lasts forever. |
HNV |
Therefore I endure all things for the chosen ones¡¯ sake, that they also may obtain the salvation which is in Messiah Yeshua witheternal glory. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the saving health which is in Christ Jesus with eternal glory. |
LITV |
Because of this, I endure all things on account of the elect, that they also may obtain salvation in Christ Jesus, with everlasting glory. |
MKJV |
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
RNKJV |
Therefore I endure all things for the elects sakes, that they may also obtain the salvation which is in Yahushua the Messiah with eternal glory. |
RWebster |
Therefore I endure all things for the sake of the elect , that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory . |
Rotherham |
For this cause, am I enduring, all things, for the sake of the chosen, in order that, they also, may obtain, the salvation, which is in Christ Jesus along with glory age-abiding. |
UKJV |
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
WEB |
Therefore I endure all things for the chosen ones¡¯ sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus witheternal glory. |
Webster |
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
YLT |
because of this all things do I endure, because of the choice ones, that they also salvation may obtain that is in Christ Jesus, with glory age-during. |
Esperanto |
Tial mi suferas cxion pro la elektitoj, por ke ili ankaux atingu la en Kristo Jesuo savon kun gloro eterna. |
LXX(o) |
|