¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Èļ 2Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¹À½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ ÁËÀΰú °°ÀÌ ¸ÅÀÌ´Â µ¥±îÁö °í³À» ¹Þ¾ÒÀ¸³ª Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº ¸ÅÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó |
KJV |
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. |
NIV |
for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God's word is not chained. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÀÌ º¹À½À» À§Çؼ °íÅëÀ» ´çÇϰí ÁËÀÎó·³ °¨¿Á¿¡ °¤È÷±â±îÁö Çß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ °¨¿Á¿¡ °¤Çô ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÀÌ º¹À½À» À§Çؼ °íÅëÀ» ´çÇϰí ÁËÀÎó·³ °¨¿Á¿¡ °¤È÷±â±îÁö Çß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ °¨¿Á¿¡ °¤Çô ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
waarin ek verdrukking ly tot die boeie toe soos 'n kwaaddoener; maar die woord van God is nie gebonde nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬à¬ä¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à¬Õ¬Ö¬Û; ¬ß¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬à. |
Dan |
for hvilket jeg lider ondt lige indtil at v©¡re bunden som en Misd©¡der; men Guds Ord er ikke bundet. |
GerElb1871 |
in welchem ich Tr?bsal leide bis zu Banden, wie ein ?belt?ter; aber das Wort Gottes ist nicht gebunden. |
GerElb1905 |
in welchem ich Tr?bsal leide bis zu Banden, wie ein ?belt?ter; aber das Wort Gottes ist nicht gebunden. |
GerLut1545 |
?ber welchem ich leide bis an die Bande als ein ?belt?ter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden. |
GerSch |
in dessen Dienst ich Ungemach leide, sogar Ketten wie ein ?belt?ter; aber das Wort Gottes ist nicht gekettet. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥á¥è¥ø ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ä¥å¥ò¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï? ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é. |
ACV |
within which I suffer evil to the point of bonds as an evildoer, but the word of God is not bound. |
AKJV |
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even to bonds; but the word of God is not bound. |
ASV |
wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. |
BBE |
In which I put up with the hardest conditions, even prison chains, like one who has done a crime; but the word of God is not in chains. |
DRC |
Wherein I labour even unto bands, as an evildoer; but the word of God is not bound. |
Darby |
in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound. |
ESV |
(ch. 1:8, 12) for which I am suffering, (See Phil. 1:7) bound with chains as a criminal. But ([ch. 4:17]; See Phil. 1:13) the word of God is not bound! |
Geneva1599 |
Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde. |
GodsWord |
I'm suffering disgrace for spreading this Good News. I have even been put into prison like a criminal. However, God's word is not imprisoned. |
HNV |
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God¡¯s word isn¡¯t chained. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
in which I suffer trouble, like unto an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound. |
LITV |
in which I suffer ill as an evildoer, unto bonds; but the Word of God has not been bound. |
MKJV |
in which I suffer ill as an evildoer, even to bonds. But the Word of God is not chained. |
RNKJV |
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of ???? is not bound. |
RWebster |
In which I suffer trouble , as an evildoer , even to bonds ; but the word of God is not bound . |
Rotherham |
In which I am suffering hardship, even unto bonds, as an evil-doer; but, the word of God, is not bound. |
UKJV |
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word (logos) of God is not bound. |
WEB |
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God¡¯s word isn¡¯t chained. |
Webster |
In which I suffer trouble, as an evil-doer, [even] to bonds; but the word of God is not bound. |
YLT |
in which I suffer evil--unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound; |
Esperanto |
en gxi mi elportas suferadon gxis ligiloj, kiel krimulo, sed la vorto de Dio ne estas ligita. |
LXX(o) |
|