¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Èļ 2Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» »ý°¢ÇØ º¸¶ó ÁÖ²²¼ ¹ü»ç¿¡ ³×°Ô ÃѸíÀ» Áֽø®¶ó |
KJV |
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. |
NIV |
Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÇÏ´Â ¸»À» Àß »õ°Ü µéÀ¸½Ã¿À. ÁÖ²²¼´Â ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ±ú´Ý´Â ÈûÀ» ±×´ë¿¡°Ô ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÇÏ´Â ¸»À» Àß »õ°ÜµéÀ¸½Ã¿À. ÁÖ²²¼´Â ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ±ú´Ý´Â ÈûÀ» ±×´ë¿¡°Ô ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Dink na oor wat ek s?; en mag die Here jou insig gee in alles! |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à. |
Dan |
M©¡rk, hvad jeg siger; Herren vil jo give dig Indsigt i alle Ting. |
GerElb1871 |
Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verst?ndnis geben in allen Dingen. |
GerElb1905 |
Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verst?ndnis geben in allen Dingen. |
GerLut1545 |
Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben. |
GerSch |
Bedenke, was ich dir sage! Denn der Herr wird dir Einsicht in alles geben. |
UMGreek |
¥Å¥í¥í¥ï¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ë¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥è¥å ¥ä¥å ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á. |
ACV |
Consider what I say, for may the Lord give thee understanding in all things. |
AKJV |
Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things. |
ASV |
Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. |
BBE |
Give thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things. |
DRC |
Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. |
Darby |
Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things. |
ESV |
Think over what I say, for the Lord will give you understanding in everything. |
Geneva1599 |
Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things: |
GodsWord |
Understand what I'm saying. The Lord will help you understand all these things. |
HNV |
Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Understand what I say, that the Lord shall give thee understanding in all things. |
LITV |
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things. |
MKJV |
Consider what I say, and the Lord will give you understanding in all things. |
RNKJV |
Consider what I say; and ???? give thee understanding in all things. |
RWebster |
Consider what I say ; and the Lord give thee understanding in all things . |
Rotherham |
Think, as to what I am speaking; for the Lord will give thee discernment in all things. |
UKJV |
Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things. |
WEB |
Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things. |
Webster |
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. |
YLT |
be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things. |
Esperanto |
Konsideru tion, kion mi diras; cxar la Sinjoro donos al vi komprenon pri cxio. |
LXX(o) |
|