Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Èļ­ 2Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» »ý°¢ÇØ º¸¶ó ÁÖ²²¼­ ¹ü»ç¿¡ ³×°Ô ÃѸíÀ» Áֽø®¶ó
 KJV Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
 NIV Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÇÏ´Â ¸»À» Àß »õ°Ü µéÀ¸½Ã¿À. ÁÖ²²¼­´Â ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ±ú´Ý´Â ÈûÀ» ±×´ë¿¡°Ô ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÇÏ´Â ¸»À» Àß »õ°ÜµéÀ¸½Ã¿À. ÁÖ²²¼­´Â ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ±ú´Ý´Â ÈûÀ» ±×´ë¿¡°Ô ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Dink na oor wat ek s?; en mag die Here jou insig gee in alles!
 BulVeren ¬²¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à.
 Dan M©¡rk, hvad jeg siger; Herren vil jo give dig Indsigt i alle Ting.
 GerElb1871 Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verst?ndnis geben in allen Dingen.
 GerElb1905 Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verst?ndnis geben in allen Dingen.
 GerLut1545 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
 GerSch Bedenke, was ich dir sage! Denn der Herr wird dir Einsicht in alles geben.
 UMGreek ¥Å¥í¥í¥ï¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ë¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥è¥å ¥ä¥å ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á.
 ACV Consider what I say, for may the Lord give thee understanding in all things.
 AKJV Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things.
 ASV Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
 BBE Give thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things.
 DRC Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding.
 Darby Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.
 ESV Think over what I say, for the Lord will give you understanding in everything.
 Geneva1599 Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things:
 GodsWord Understand what I'm saying. The Lord will help you understand all these things.
 HNV Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
 JPS
 Jubilee2000 Understand what I say, that the Lord shall give thee understanding in all things.
 LITV Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
 MKJV Consider what I say, and the Lord will give you understanding in all things.
 RNKJV Consider what I say; and ???? give thee understanding in all things.
 RWebster Consider what I say ; and the Lord give thee understanding in all things .
 Rotherham Think, as to what I am speaking; for the Lord will give thee discernment in all things.
 UKJV Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things.
 WEB Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
 Webster Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
 YLT be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things.
 Esperanto Konsideru tion, kion mi diras; cxar la Sinjoro donos al vi komprenon pri cxio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø