¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Èļ 2Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼ö°íÇÏ´Â ³óºÎ°¡ °î½ÄÀ» ¸ÕÀú ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó |
KJV |
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. |
NIV |
The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í Èûµé¿© ÀÏÇÑ ³óºÎ°¡ ¼ÒÃâÀ» ¸ÕÀú ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í Èûµé¿© ÀÏÇÑ ³óºÎ°¡ ¼ÒÃâÀ» ¸ÕÀú ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die landbouer wat swaar werk, behoort eerste van die vrugte te geniet. |
BulVeren |
¬µ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬è ¬á¬â¬ì¬Ó ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Den Bonde, som arbejder, b©ªr f©ªrst have Del i Frugterne. |
GerElb1871 |
Der Ackerbauer mu©¬, um die Fr?chte zu genie©¬en, zuerst arbeiten. (O. Der arbeitende Ackerbauer soll zuerst die Fr?chte genie©¬en) |
GerElb1905 |
Der Ackerbauer mu©¬, um die Fr?chte zu genie©¬en, zuerst arbeiten. (O. Der arbeitende Ackerbauer soll zuerst die Fr?chte genie©¬en) |
GerLut1545 |
Es soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Fr?chte am ersten genie©¬en. Merke, was ich sage! |
GerSch |
Der Ackersmann, der den Acker bebaut, hat den ersten Anspruch an die Fr?chte. |
UMGreek |
¥Ï ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥æ¥ø¥í ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï? ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥í. |
ACV |
The farmer who labors must be the first to partake of the fruits. |
AKJV |
The farmer that labors must be first partaker of the fruits. |
ASV |
The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits. |
BBE |
It is right for the worker in the fields to be the first to take of the fruit. |
DRC |
The husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits. |
Darby |
The husbandman must labour before partaking of the fruits. |
ESV |
It is (1 Cor. 9:10; [Heb. 6:7]) the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops. |
Geneva1599 |
The husbandman must labour before he receiue the fruites. |
GodsWord |
A hard-working farmer should have the first share of the crops. |
HNV |
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The husbandman, in order to receive the fruits, must first work hard. |
LITV |
It is right the laboring farmer to partake first of the fruits. |
MKJV |
It is right for the laboring farmer to partake first of the fruits. |
RNKJV |
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. |
RWebster |
The farmer that laboureth must be first partaker of the fruits . {that...: or, labouring first, must be partaker of the fruits} |
Rotherham |
The toiling husbandman, ought, first, of the fruits, to partake: |
UKJV |
The farmer that labours must be first partaker of the fruits. |
WEB |
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops. |
Webster |
The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits. |
YLT |
the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake; |
Esperanto |
La laboranta terkultivisto devas la unua partopreni en la fruktoj. |
LXX(o) |
|