Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Èļ­ 2Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼ö°íÇÏ´Â ³óºÎ°¡ °î½ÄÀ» ¸ÕÀú ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó
 KJV The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
 NIV The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í Èûµé¿© ÀÏÇÑ ³óºÎ°¡ ¼ÒÃâÀ» ¸ÕÀú ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í Èûµé¿© ÀÏÇÑ ³óºÎ°¡ ¼ÒÃâÀ» ¸ÕÀú ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Die landbouer wat swaar werk, behoort eerste van die vrugte te geniet.
 BulVeren ¬µ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬è ¬á¬â¬ì¬Ó ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Den Bonde, som arbejder, b©ªr f©ªrst have Del i Frugterne.
 GerElb1871 Der Ackerbauer mu©¬, um die Fr?chte zu genie©¬en, zuerst arbeiten. (O. Der arbeitende Ackerbauer soll zuerst die Fr?chte genie©¬en)
 GerElb1905 Der Ackerbauer mu©¬, um die Fr?chte zu genie©¬en, zuerst arbeiten. (O. Der arbeitende Ackerbauer soll zuerst die Fr?chte genie©¬en)
 GerLut1545 Es soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Fr?chte am ersten genie©¬en. Merke, was ich sage!
 GerSch Der Ackersmann, der den Acker bebaut, hat den ersten Anspruch an die Fr?chte.
 UMGreek ¥Ï ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥æ¥ø¥í ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï? ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥í.
 ACV The farmer who labors must be the first to partake of the fruits.
 AKJV The farmer that labors must be first partaker of the fruits.
 ASV The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.
 BBE It is right for the worker in the fields to be the first to take of the fruit.
 DRC The husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits.
 Darby The husbandman must labour before partaking of the fruits.
 ESV It is (1 Cor. 9:10; [Heb. 6:7]) the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
 Geneva1599 The husbandman must labour before he receiue the fruites.
 GodsWord A hard-working farmer should have the first share of the crops.
 HNV The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
 JPS
 Jubilee2000 The husbandman, in order to receive the fruits, must first work hard.
 LITV It is right the laboring farmer to partake first of the fruits.
 MKJV It is right for the laboring farmer to partake first of the fruits.
 RNKJV The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
 RWebster The farmer that laboureth must be first partaker of the fruits . {that...: or, labouring first, must be partaker of the fruits}
 Rotherham The toiling husbandman, ought, first, of the fruits, to partake:
 UKJV The farmer that labours must be first partaker of the fruits.
 WEB The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
 Webster The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits.
 YLT the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;
 Esperanto La laboranta terkultivisto devas la unua partopreni en la fruktoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø