¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 6Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ³ªÅ¸³ª½Ç ¶§±îÁö Èìµµ ¾ø°í Ã¥¸Á ¹ÞÀ» °Íµµ ¾øÀÌ ÀÌ ¸í·ÉÀ» Áö۶ó |
KJV |
That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: |
NIV |
to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ´Ù½Ã ¿À½Ç ¶§±îÁö ±×´ë°¡ ¸ÃÀº »ç¸íÀ» ³ª¹«¶ö µ¥ ¾øÀÌ ¿ÂÀüÈ÷ ¼öÇàÇϽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ´Ù½Ã ¿À½Ç ¶§±îÁö ±×´ë°¡ ¸ÃÀº »ç¸íÀ» ³ª¹«¶öµ¥ ¾øÀÌ ¿ÂÀüÈ÷ ¼öÇàÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
dat jy die gebod onbevlek, onberispelik bewaar tot by die verskyning van onse Here Jesus Christus |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Ü¬à¬â¬ß¬à ¬Õ¬à ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, |
Dan |
at du holder Budet uplettet, ulasteligt indtil vor Herres Jesu Kristi ?benbarelse, |
GerElb1871 |
da©¬ du das Gebot unbefleckt, unstr?flich bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus, |
GerElb1905 |
da©¬ du das Gebot unbefleckt, unstr?flich bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus, |
GerLut1545 |
da©¬ du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi, |
GerSch |
da©¬ du das Gebot unbefleckt und untadelig bewahrest bis zur Erscheinung unsres Herrn Jesus Christus, |
UMGreek |
¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥á¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥ó¥ï¥í, ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï¥í, ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
that thou keep the commandment, without spot, blameless, until the appearance of our Lord Jesus Christ, |
AKJV |
That you keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: |
ASV |
that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: |
BBE |
To keep the word untouched by evil, clear from all shame, till the revelation of our Lord Jesus Christ: |
DRC |
That thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ, |
Darby |
that thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ; |
ESV |
to keep the commandment unstained and free from reproach until (See 2 Thess. 2:8) the appearing of our Lord Jesus Christ, |
Geneva1599 |
That thou keepe this commandement without spot, and vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ, |
GodsWord |
I insist that, until our Lord Jesus Christ appears, you obey this command completely. Then you cannot be blamed for doing anything wrong. |
HNV |
that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Yeshua the Messiah; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
that thou keep the commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ, |
LITV |
that you keep the commandment spotless, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ, |
MKJV |
that you keep the commandment without spot and without blame until the appearing of our Lord Jesus Christ. |
RNKJV |
That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Master Yahushua the Messiah: |
RWebster |
That thou keep this commandment without spot , unrebukeable , until the appearing of our Lord Jesus Christ : |
Rotherham |
That thou keep the commandment without spot, free from reproach, until the forthshining of our Lord Jesus Christ? |
UKJV |
That you keep this commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ: |
WEB |
that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ; |
Webster |
That thou keep [this] commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: |
YLT |
that thou keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ, |
Esperanto |
ke vi plenumu la ordonon sen makulo, sen riprocxo, gxis la apero de nia Sinjoro Jesuo Kristo, |
LXX(o) |
|